Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie
Le meilleur reste les frites avec la sauce aioli de Joe Beef.
Jean Boeuf en VQ.
Méchant Israël, alors que ses voisins étaient si ouverts à son existence même
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » La déconne » Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie
Pages Précédent 1 … 279 280 281 282 283 … 557 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le meilleur reste les frites avec la sauce aioli de Joe Beef.
Jean Boeuf en VQ.
Toi, tu ne connais pas le Québécois et encore moins le joual.
https://www.youtube.com/watch?v=AgiNoNqYXMA
En fait Rebloch' t'es parti au quebec pour se foutre de leur gueule ?
On s'y fait. Reste qu'il y a encore des choses que je trouve rigolotes. C'est sympa de vivre dans un pays rigolo non ?
On s'y fait. Reste qu'il y a encore des choses que je trouve rigolotes. C'est sympa de vivre dans un pays rigolo non ?
Perso je suis allé à Montréal et dans les Laurentsides et j'ai adoré. Les gens ont certes un accent ridicule mais ils sont globalement sympas. Et leur accent jvous en ai parlé? Un chenapan visiblement membre d'un gaingue nous avait proposé du shit d'un ton qui se voulait semi menaçant, eh ben il avait l'air sympa comme tout.
Souvent on dirait un bac à sable. Y a la même chose qu'en France, mais en mignon. Même les politiciens qui fraudent se font pincer pour avoir faut le plein d'essence avec la carte de crédit de leur bureau de député... terrible !
Et on dit « d'une gagne » quand on est un vrai, pas un gang.
C'est plus simple que cela. Y a un côté bûcheron dans l'accent québécois, mais encore une petite touche d'humour frenchie que les américains ne possèdent pas (ou si peu), donc lors de la traduction de film Nord-Américain, ça colle parfaitement. Encore plus quand le sujet est le hockey bien sûr.
Oui, c'est clair, mais en fait quand je regarde un film je préfère voir le film que j'ai décidé de voir plutôt que celui que Robert Tremblay-Gagnon, pédégé de doublage-hochelaga, avait en tête.
J'avais bien compris, je dis juste que pour certains films américains avec des dialogues de ouf ! « fuck fuck you fuck, fuck the fuck you » la VQ est quand même plus rigolote. Tsé dès fois qu'on aurait pas compris ce que Mike Blueberry voulait dire dans son film moisi. Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires. Après y a toujours des types élitistes qui se pensent plus brillant, je comprends, enfin j'essaye, je suis un beauf.
Maintenant, pour avoir vu plusieurs films sous-titrés dont je comprenais la langue, bien souvent le sous-titrage ne retransmet pas du tout ce que le réalisateur tentait de faire passer, faute de la longueur du texte, mais ce que Jean Soutitreur a bien pu foutre en bas d'écran. Mais ce n'est pas grave hein, c'est mieux qu'une bonne version traduite.
Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires
J'avais bien compris, je dis juste que pour certains films américains avec des dialogues de ouf ! « fuck fuck you fuck, fuck the fuck you » la VQ est quand même plus rigolote. Tsé dès fois qu'on aurait pas compris ce que Mike Blueberry voulait dire dans son film moisi. Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires. Après y a toujours des types élitistes qui se pensent plus brillant, je comprends, enfin j'essaye, je suis un beauf.
Maintenant, pour avoir vu plusieurs films sous-titrés dont je comprenais la langue, bien souvent le sous-titrage ne retransmet pas du tout ce que le réalisateur tentait de faire passer, faute de la longueur du texte, mais ce que Jean Soutitreur a bien pu foutre en bas d'écran. Mais ce n'est pas grave hein, c'est mieux qu'une bonne version traduite.
Manger du foie gras avec du ketchup.
Mettre des glaçons dans un bon whisky (trig pas momo jparle pas du jim beam ou du jack)
Regarder des films étrangers en vf
Y a des gens qui le font. Mais tirent t-il le meilleur de ce que la vie a à leur offrir? Je te le demande.
Le foie gras dans la poutine, est-ce que tu as essayé ?
On dirait une bande de vieux réacs. C'est amusant.
Le foie gras dans la poutine, est-ce que tu as essayé ?
On dirait une bande de vieux réacs. C'est amusant.
Jtaime bien mon reblochon même si tu regardes des films en vf. C'est juste pour de rigoler tout ça.
En gros t'es entrain de me glisser des quenelles petit chenapan.
Je suis un homme de consensus alors je vous propose de regarder le film en VF avec les sous titres en VO, bien qu'on pourrait douter de la fidélité de la transcription mais bon vous conviendrez que c'est pas simple pas simple de vous mettre d'accord sur ce sujet alors mettez y tous un peu du votre et on devrait s'entendre merci
On peut aussi regarder des flimes muets.
Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires
Le problème, ce n'est pas tellement ça, la qualité des doubleurs dépendra du fric que t'investis dedans : des bons doubleurs (c'est à dire des vrais acteurs, pas seulement des intermittents qui cachetonnent), un budget post-prod extensible, des studios de ouf, style Dubbing Brothers.
Le problème il est en amont : si tu dois traduire des sous-titres, ben c'est de la traduction normale, tu peux coller d'assez prêt au script origina – je connais un peu le sujet en amateur, j'ai fait deux films pour la plus grosse team de subs FR des années 2000.
Quand il y a du doublage, on est dans un autre domaine, l'adaptation. Il y a une contrainte supplémentaire qui est de coller le plus possible à ce qui semble être articulé à l'écran, la durée de l'énonciation et tout ça. Pour « hello » et « bonjour » les lèvres ne bougent pas pareil, donc tu vas plutôt utiliser « salut » qui sera plus proche. Et c'est comme ça pour tous les dialogues.
J'ai une cousine dont c'était le métier (son plus gros projet c'est Mary à tout prix je crois), et j'ai déjà pu la voir bosser, c'est un enfer. Déjà, à l'époque il n'y avait pas d'ordi, elle bossait direct sur les bobines avec une big machine réservée à ça dans sa cave qui lui permettait de faire de l'image par image. Et en gros, elle était obligée de prendre de très larges libertés avec le texte originale pour que cela paraisse cohérent.
Donc au problème classique de la traduction qui est que tu ne pourras jamais rendre exactement l'idée et les nuances du texte source dans le texte cible, tu ajoutes la grosse dérive par rapport à la source qui peut changer le sens de certaines phrases.
des studios de ouf,
Des blockbusters, merci de me rappeler ce que c'est, ils ont le budget.
Le pire étant bien sûr les frites avec du vinaigre hein ! Sûrement un coup de ces enculés d'immigrants belges ou ch'ti.
Vous mangez vos frites avec une sauce à la guiness et un fromage qui s'appel "kwik kwik" donc ouais... le vinaigre c'est trés bien.
صلاح الدين آكلى لحوم البش a écrit:des studios de ouf,
Des blockbusters, merci de me rappeler ce que c'est, ils ont le budget.
Des studios d'enregistrement banane, le lieu où tu t'occupes du doublage, ça n'a rien à voir avec le fait que les films soient des blocks ou pas.
et un fromage qui s'appel "squouik squouik"
T'as vraiment un accent moisi.
culotté ca
Il nous faut un grand thread des twits pour triguer zlu.
Avec le camarade meluch au pouvoir ça sera un kangoo à n'en pas douter.
Pages Précédent 1 … 279 280 281 282 283 … 557 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » La déconne » Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,457 secondes, 17 requêtes exécutées