Re : Les séries 2018
J'ai tenu 15min sur the rain, les doublages sont atroces.
idée à la con de vouloir du vf pour ce genre de série.
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Les séries 2018
Pages Précédent 1 … 17 18 19 20 21 … 40 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
J'ai tenu 15min sur the rain, les doublages sont atroces.
idée à la con de vouloir du vf pour ce genre de série.
Kefka a écrit:J'ai tenu 15min sur the rain, les doublages sont atroces.
idée à la con de vouloir du vf pour ce genre de série.
Tout le monde n'est pas norvegian fluent
C'était pas danois ?
oui, même Sacam ne pourrait pas
Y'a un truc tout nouveau et hyper bien foutu qui vient d'être inventé : les sous-titres.
Kefka a écrit:J'ai tenu 15min sur the rain, les doublages sont atroces.
idée à la con de vouloir du vf pour ce genre de série.
ouh là, pour avoir testé la VF faute d'avoir pu recup' tous les ep en VOST c'est en effet vraiment insupportable. Déjà que ca m'a l'air mal barré pour etre mémorable.
Mais la ref à PUBG m'a fait marrer.
Sinon rien à voir, et pas mal malgré un casting un peu boiteux: une série Netflix Brésilienne sur le scandale Petrobras: "O Mecanismo"
https://www.imdb.com/title/tt6873658/
Kefka a écrit:J'ai tenu 15min sur the rain, les doublages sont atroces.
idée à la con de vouloir du vf pour ce genre de série.
J'ai lancé le truc, c'était en anglais de base, j'ai capté rapidement que c'était doublé mais j'avais pas du tout la motiv' de me taper un truc en danois.
mox a écrit:Kefka a écrit:J'ai tenu 15min sur the rain, les doublages sont atroces.
idée à la con de vouloir du vf pour ce genre de série.
Tout le monde n'est pas norvegian fluent
ben comme les autres séries , les sous titres fr ont quelques fautes mais passent à l'aise.
je retrouve plus une video du très bon mister fox (https://www.youtube.com/channel/UCj7gdx … lVICUbRXNg) qui explique le bordel que sont devenus les doublages fr.
notamment les séries netflix , les gus ont même pas une semaine pour doubler toute une saison.
ou pire les GoT et compagnie qui doivent être dispo 48 h après la sortie US pour OCS ou Canal. Parfois les ricains n'envoient même pas la liste du casting et les doubleurs découvrent les voix qu'il faut en matant l'épisode sur HBO.
obligés de réveiller un acteur fr en pleine nuit alors que le gars passe 20 secondes à l'écran.
forcément la qualité s'en fait ressentir.
Aprés je sais pas où t'as vu que j'avais regardé ca en francais, tu t'emballes pour rien.
je m'emballe pas , les contraintes doivent être les mêmes voire pire.
les anglophones n'ont pas le savoir faire du doublage.
Autant traduire un épisode en 48 heures ou une saison en une semaine ce n'est pas sidérant, c'est le temps qu'il faut, mais doubler dans le même temps c'est impossible. La cousine de mon beau-père faisait ça, de la trad avec synchro labiale, et même pour des trucs pourris ça lui prenait un temps de malade. Et derrière il y a l'enregistrement. Ils peuvent appeler autant de comédiens qu'ils veulent la nuit, mais chez Dubbing Brothers s'ils essayent d'appeler un technicien avant 7 heures du matin, ils vont se prendre la convention collective dans la gueule. Si tu vois un truc doublé qui sort en même temps que la diffusion originale, c'est qu'il a été travaillé en amont.
Oui les trucs en US+24/48 c'est pas juste en sous-titres ?
Autant traduire un épisode en 48 heures ou une saison en une semaine ce n'est pas sidérant, c'est le temps qu'il faut, mais doubler dans le même temps c'est impossible. La cousine de mon beau-père faisait ça, de la trad avec synchro labiale, et même pour des trucs pourris ça lui prenait un temps de malade. Et derrière il y a l'enregistrement. Ils peuvent appeler autant de comédiens qu'ils veulent la nuit, mais chez Dubbing Brothers s'ils essayent d'appeler un technicien avant 7 heures du matin, ils vont se prendre la convention collective dans la gueule. Si tu vois un truc doublé qui sort en même temps que la diffusion originale, c'est qu'il a été travaillé en amont.
Oui les trucs en US+24/48 c'est pas juste en sous-titres ?
vous êtes tétu hein https://youtu.be/rUJy-_Awk78?t=6m17s
les sous titreurs se sont fait uberisé avec le p2p , les doubleurs par netflix.
Le mec dit texto qu'il le fait avant puisqu'il explique qu'il bosse sur des vidéos qui sont encore sur fond vert. T'es au courant que personne n'est payé au black dans le métier ? Donc les conventions collectives impliquent que quelqu'un qui bosse la nuit est beaucoup mieux payé. Si par exemple c'est Hohun qui traduit, il ne va pas se lever à 4 heures du mat pour torcher un truc pourri. Évidemment qu'on ne bosse pas autant sur une série à la con que sur un film, pour autant, je te le répète, quand tu considères la chaîne de production, c'est infaisable en 48 heures. J'ai déjà fait de la trad de film (pour la Team Frigorifix) et même en bossant assez vite ça me paraît impossible.
Et en parlant d'ubérisation, aucun comédien français n'accepte encore à l'heure actuelle de bosser en auto-entrepreneur, dans l'audiovisuel personne n'accepte de bosser pour un patron qui n'envoie pas d'AEM à la fin du mois — comment je viens de t'expertiser façon Bestaflex...
haha la mauvaise foi.
Je sais pas s'il y a des conventions collectives chez les traducteurs. C'est un métier absolument pas régulé où tu te fais encore embaucher assez largement sur la base de ta bonne foi et d'un test de traduction. On n'a même pas d'Ordre comme les médecins ou les manges merde d'avocat, bref c'est un peu le far west, et c'est pas étonnant qu'on entende jamais parler de nous au niveau revendications sociales. T'as bien les doubleurs de JV qui se sont fait entendre y'a pas longtemps si je me trompe pas, mais à part ça... (et encore, c'était pas aux US ?)
Moi je ne vais pas me lever à 4h pour torcher un truc pourri, mais je suis certain qu'il y a des gens qui le font. Je vois passer de ces offres d'emploi tellement abusives, que si le métier était un peu plus organisé et visible la moitié des traducteurs serait dans la rue la moitié de l'année.
Bref la traduction est un des corps de métier les plus facilement tirables vers le bas. La post-édition par exemple on se l'est faite imposer sans aucune consultation, c'est marche ou crève.
On est disruptive bottoms-up french tech, si Macron avait conscience de notre existence il se réveillerait le slip souillé tous les matins.
Je parlais surtout des doubleurs, les traducteurs sont probablement payés en droits d'auteur. L'audiovisuel est un milieu assez contrôlé (comme tout est centralisé et qu'on n'est pas des milliards...), donc ça devrait être mieux pour eux que les boîtes dont tu parles.
T'as bien les doubleurs de JV qui se sont fait entendre y'a pas longtemps si je me trompe pas, mais à part ça... (et encore, c'était pas aux US ?)
En France suite aux interviews de CoinCoin PC et de Médipart ou bien aux US ?
Bref la traduction est un des corps de métier les plus facilement tirables vers le bas. La post-édition par exemple on se l'est faite imposer sans aucune consultation, c'est marche ou crève.
Ca serait pas censé être couvert par le droit de la propriété intellectuelle ? Si c'est le cas quelques uns des droits afférents sont incessibles par contrat.
La propriété intellectuelle, si tu traduis des œuvres, peut-être, j'en sais rien, ce n'est pas mon gagne-pain. Moi les trucs que je traduis, bof, t'as des clauses dans mes contrats qui disent que je cède tout droit de PI, je ne connais pas leur validité mais c'est a priori fait par des équipes d'manges merde d'avocat français et luxembourgeois qui doivent savoir de quoi ils parlent. Ou pas.
Par contre je ne vois pas ce que la post-édition a à voir avec la PI ? Tu ne fais que corriger le taf d'une machine, je sais pas si tu peux prétendre à une quelconque propriété sur ça.
Oui quand tu traduis il y a des droits associés. On s'est aperçu de ça dans ma boite en faisant une revue des risques légaux que par exemple ceux qui traduisent les soft qu'on developpe pouvaient demander des droits et qu'il fallait donc leur faire signer un accord comme quoi le salaire couvre les droits.
Ouais donc ça change rien en fait. Faut que je revérifie mes clauses mais doit yen avoir qui veulent dire ça.
Il me semble que les GoT sur OCS sont doublés en direct lors de la 1ere diffusion dans la nuit du dimanche au lundi, pour éviter que les épisodes ne fuitent.
Lilyhammer.
Le guitariste de Bruce Springsteen doit fuir les US parce qu'il a balancé un chef de la mafia et atterrit par choix à Lilehammer, en Norvège. Direct le naturel revient au galop. Bon rythme, persos colorés (putain le flic gay elvis complotiste, true asile d'or), la série ne traîne pas en longueur.
Bref c'est frais et divertissant, une bonne petite série. Regarde-la, pute. Non pas toi sacam, je sais que tu l'as déjà vue.
Fin de Silicon Valley et Barry (c'est quoi cette mode de faire des saisons de huit épisodes ?), bonnes saisons, ou alors j'ai juste un faible pour les séries d'Alec Berg.
Pas de Rick et Morty et GOT cet été, ça va être la zone.
(c'est quoi cette mode de faire des saisons de huit épisodes ?).
Si ça peut éviter de se taper des séries qui diluent leur propos dans des situations abusées, ça me va.
Bon à part The Defenders, 8 épisodes et c'était toujours de la merde.
Pages Précédent 1 … 17 18 19 20 21 … 40 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Les séries 2018
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,100 secondes, 64 requêtes exécutées