Re : [lecture] now reading
La fac de Hélène et les garçons?
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Culture & médias » [lecture] now reading
Pages Précédent 1 … 73 74 75 76 77 … 169 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
La fac de Hélène et les garçons?
Heu, ouais, c'est quoi ce délire ? Genre vous voyez ça dans des cours de paralittérature ?
Au troisième trimester ils attaqueront le dernier PRIX GONCOURT de Zeller.
Heu, ouais, c'est quoi ce délire ? Genre vous voyez ça dans des cours de paralittérature ?
Nan, c'est un cours "Du texte à l'écran" et il fallait trouver un bouquin porté au ciné pour un exposé. Ce bouquin est court et il y avait le film à la médiathèque de la fac. Et j'étais à la bourre (comme toujours).
J'aurais bien aimé voir ce qu'ils avaient fait de "Mademoiselle Else" mais il n'était pas à la fac.
Les Liaisons dangereuses !
(pour la fac)
c'est pas la peine de mettre ton homosexualité et tes goûts de chiotte sur le dos de la fac lechat hein
aliocha a écrit:Heu, ouais, c'est quoi ce délire ? Genre vous voyez ça dans des cours de paralittérature ?
Nan, c'est un cours "Du texte à l'écran" et il fallait trouver un bouquin porté au ciné pour un exposé.
Fight CLub, Sur la route, The Hobbit, etc.
Je ne pense pas que LeChat prenne un cours de littérature anglo-saxonne... Mais tes propositions montrent bien à quel point la culture française est en danger d'assimilation ! Reblochon à la rescousse !
Les Liaisons dangereuses !
Déjà traité en cours
Et les critères étaient : disponibilité, rapidité de lecture.
Sans dec' vous voulez qu'on en débattre pendant 10 pages ?
Après je comprends Lechat. Un Gavalda ca se lit en 1h et c'est du niveau collège. Si tu dois pondre un travail sur une oeuvre et que ca te fait chier dès le départ, autant aller au plus simple.
Et bien, 3 propositions qui montrent que la culture française est en danger d'assimilation. Quel pouvoir tu me prêtes !
Je me souviens que dès que l'Académie française propose une traduction de l'anglais vers le français, tout le monde se moque en criant à l'arrière-garde
Je peux contre-proposer : Stupeur et tremblements, Confession d'un enfant du siècle et 99 francs.
Sinon pour rester dans le topic:
A propos de courage de Tim O'Brien
Un bouquin sur sa guerre du Vietnam. Et pas dans le sens "on décrit tout", pas de récit minutieux, de truc à la "Band Of Brother".
C'est vraiment du personnel avec le récit de ses névroses qui viennent d'un ami mort aspiré par la boue d'un champ détrempé qui puait la merde, d'un autre qui a sauté sur une mine pendant qu'il exécutait un pas de danse.
Du poids de la mémoire dans le sens où TOUS les récits sont quelque part faux, vu qu'avec le temps et la vue (obligatoirement) parcellaire de l’événement on transforme les faits.
Et puis y'a l'histoire de Mary Ann Bell.
L'infirmier du groupe raconte qu'il a passé ses premiers mois au Vietnam dans un camp un peu paumé loin des combats. Pas vraiment de gradés, de hierarchie. Le truc cool sauf quand les bléssés arrivent mais sinon c'est presque pas la guerre à part aussi le camp des berets verts à côté. Ils causent pas, restent entre eux et partent de temps en temps 10-15 jours pour pouf revenir par magie.
Bref c'est tellement coolos que les mecs en se marrant ont lancé l'idée de ramener leur copine. Moyenne d'age 20 ans au Vietnam donc les idées cons ça y va. Sauf qu'il y'en a un qui a mordu et il a ramené sa Mary Ann des states en truandant un peu partout.
Ca fait marrer tout le monde, elle est dégourdie et aide, ils s'aiment. Elle finit par prendre gout à l'adrénaline des blessés qu'il faut soigner, au kif de tirer au M16. Bref sortir du cadre carré de la vie "normale" au WTF sans trop de règle de la guerre.
A la fin elle change complétement, s'acoquine avec les berets verts et finit par les suivre de temps à autre. Eux-même n'en revenaient pas. Genre la nana pied-nu, pas un bruit dans la jungle et un sourire jusqu'au oreille le couteau entre les dents. La jungle l’obsédait complétement, limite folie.
Et puis un jour elle s'en ira toute seule dans la jungle pour ne plus revenir.
Les MP (police militaire) s'en mêlent, gros bordel et renvoient les infirmiers troufions un peu partout. Dont le narrateur (Rat) dans le groupe de Tim O'Brien. Sauf que le Rat en question il est connu pour pipoter même s'il soutenait mordicus que cette histoire là était vraiment vraie.
Alors vrai ou faux? En fait osef, t'y vois ce que tu veux. Un peu comme la guerre quoi.
Très bon livre.
Sinon je lis ça en ce moment:
Journal d'un vieux dégueulasse de Bukowski
C'est simple, tout asiléen qui se respecte devrait le lire.
Buko boit, Buko fait que de la merde, Buko chie sur tout le monde, Buko écrit comme un dieu. Du caviar.
Lecture obligatoire quoi.
C'est une bonne introduction (genre le type qui lui dit pendant une partouze homosexuelle : "petit, ici c'est comme le poker, tu joues avec le jeu que tu reçois"), mais ce qu'il y a quand même de plus fort chez Buk, ce sont ses poèmes.
...
Buko boit, Buko fait que de la merde, Buko chie sur tout le monde, Buko écrit comme un dieu. Du caviar.
Lecture obligatoire quoi.
Peut-on dire qu'un écrivain écrit comme un dieu quand on lit une traduction ?
Je vais pas le lire en anglais. La Fantasy ca passe nickel, les textes scientifiques et le net/journaux aussi. Mais pour le reste c'est un peu la corvée.
Genre là y'aura de l'argot et bon j'ai pas trop envie de chercher 1 mot sur 10 pendant la lecture.
Quand je suis passé chez Aliocha, j'ai vu dans son tas de bouquins, un Moby Dick en anglais. Je sais pas s'il l'a lu mais moi je n'en suis pas capable.
L'an passé encore je pensais que je pouvais tout lire en anglais. Je le capte à l'écrit, 80% de ce que je lis sur le net est en anglais, tous mes soft/jeux sont en anglais, les films tant que je peux je les mate en VO et si y'a pas de sous-titres c'est pas trop grave.
Confiant j'avais lancé Lolita de Nabokov en anglais. Après 5 pénibles pages, je suis passé à la version francaise. Pareil je voulais lire la suite de Starfish de Watts. De la HardSF où je n'ai les tomes 2 et 3 qu'en anglais. Là aussi j'ai laissé tomber au bout de 5 pages.
C'est là que tu vois que le champ lexical utilisé dans la vie courante doit à peine couvrir la moitié de ce qu'il est possible de faire en écrit. Et si jamais tu ne te fais un peu violence la lecture devient pénible et tâtonnante.
En francais ca roule bien sur mais j'ai pas le bagage lexical nécéssaire pour l'anglais. Paradoxalement je dois plus l'avoir pour l'allemand alors que je ne le parle plus depuis 15 ans mais bref.
Faudrait que je lise autre chose que de la simple Fantasy/SF en anglais et que je monte la barre petit à petit pour pouvoir tout lire. Mais je suis trop flemmard et puis...à quoi bon? Mon anglais surpasse déjà celui du péquin moyen. Est-ce vraiment nécessaire de pouvoir TOUT lire en anglais?
Du coup ouais peut-être que Bukowski en francais ca pète moins que Bukowski en anglais. Mais ca me suffit.
Et puis bordel arrête de faire chier et retourne lire ton Gavalda
Pareil je voulais lire la suite de Starfish de Watts. De la HardSF où je n'ai les tomes 2 et 3 qu'en anglais.
Hop hop, j'ai bientôt fini la série des Inhibiteurs d'Alastair Reynolds
Tu conseilles Watts ?
Kek, ce serait une dissert' tu aurais eu un beau "hors-sujet"
Je n'ai porté aucun jugement sur le fait de lire en VF ou en VO.
Ni même sur la qualité d'une traduction d'ailleurs. Il n'est pas impossible qu'une traduction plaise plus (j'hésite à dire "soit meilleure") qu'un texte original (par exemple je préfère largement le "Si" d'André Maurois que le "If" de Rudyard Kipling qui en est pourtant la source).
Ma question initiale demeure donc !
Kek a écrit:Pareil je voulais lire la suite de Starfish de Watts. De la HardSF où je n'ai les tomes 2 et 3 qu'en anglais.
Hop hop, j'ai bientôt fini la série des Inhibiteurs d'Alastair Reynolds
Tu conseilles Watts ?
Conseiller peut-être pas, j'en sais rien. C'est juste que j'avais lu le premier tome et que forcément je voulais connaitre la suite.
Une review:
http://www.cafardcosmique.com/Starfish-de-Peter-Watts
Je suis plutot d'accord. C'est un peu foutraque et brouillon mais sur la fin ca devient bien prenant. Et puis bon des livres sur ce sujet (les grands fonds marins) y'en a pas 3 milliards
J'ai pris
Starfish est très bien, assez malsain et la fin est sérieusement bordélique. Les deux suivants (en fait un prequel et une suite) sont moins prenants je trouve.
Fini
Sur la vie meconnue d'Alexandre Yersin.
Tres interessant, et bien ecrit.
je préfère largement le "Si" d'André Maurois que le "If" de Rudyard Kipling qui en est pourtant la source
Ha tiens c'est exactement l'exemple qui m'est venu à l'esprit. Je me souviens d'avoir été super déçu par la vo mais la vf est quand même très différente de la source. Pour un roman, les traductions (quand elles sont pas faites à la truelle) sont souvent plus fidèles au texte original et on peut quand même percevoir le style de l'auteur non ?
Par contre il y a des styles qui passent bien dans une langue et pas dans d'autres. Je me suis tapé des romans vietnamiens en français, c'est un putain de calvaire où tout est répété trois fois avec une lourdeur désolante alors que le texte viet (de ce qu'on m'en a expliqué) joue beaucoup sur les rythmes.
Traduttore, traditore. C'est un peu la quadrature du cercle ou avoir une gamme naturelle avec uniquement des intervalles purs.
Il y a toujours un choix à faire et un équilibre à trouver dans la fidélité au texte d'origine par le sens, le style ou les mots.
C'est pour ça qu'il me semble que lire une traduction montre moins les qualités de l'auteur du texte d'origine que celles du traducteur.
Je me suis relu le Hobbit pendant les vacances. J'avais oublié qu'il y avait des chansons avec des lyrics comme "tralalalilala".
Qui a déjà feuilleté ce truc ?
Ça m'étonnerait qu'il y ait un Esprit Supérieur sur ce forum qui soit capable de le trouver en pdf.
Pages Précédent 1 … 73 74 75 76 77 … 169 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » Culture & médias » [lecture] now reading
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,208 secondes, 35 requêtes exécutées