Re : [lecture] now reading
Simetierre, Shining, Running Man, j'en ai de bon souvenirs également.
Le fléau j'ai adoré le tome I, et la suite m'a énormément fait chier.
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Culture & médias » [lecture] now reading
Pages Précédent 1 … 54 55 56 57 58 … 169 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Simetierre, Shining, Running Man, j'en ai de bon souvenirs également.
Le fléau j'ai adoré le tome I, et la suite m'a énormément fait chier.
Le Fléau était terrible. Un roman zombies sans zombies.
Misery : très bon
Dolores Clairborne : trés bon aussi.
Christine : rigolo.
Shining : Putain, Excellent. D'ailleurs je lorgne sur un T-Shirt Overlook Hotel sur last exit to nowhere : http://www.lastexittonowhere.com/shop/p … ook-hotel/
Pur site. Dés que je repars en UK, je vais me faire une économie de frais de port
DO YOU HAVE A RETAIL SHOP?
No we don’t but you can buy a small selection of our t shirts from Forbidden Planet and Fopp shops across the United Kingdom, from HMV in Leeds and from the British Film Institute in London.
Misery : très bon
Un des rares bouquin où je me sentais pas si bien une fois finie.
Juste glauque, en fait.
Tiens en parlant de King, des avis sur le cycle La Tour sombre ? J'hésite un peu à me lancer dedans.
Charles-Marie a écrit:G.R.R. Martin, c'est une horreur par exemple. Il y a des répétitions — involontaires — d'un paragraphe à l'autre, le vocabulaire sort du guide du maître de la 1ère édition d'AD&D et les descriptions ressemblent à : « la forêt était sombre à cause des arbres immenses et lugubres »…
L'avantage, c'est qu'il se lit facilement. Et lire en anglais ça permet d'éviter les supers traductions genre Kraken -> Seiche ou Dire Wolf -> Loup Garou.
JM a écrit:Ben oui, les non-Français c'est pas qu'ils écrivent mal, c'est juste qu'ils sont traduits par des tâcherons.
Il y en a des très bons, comme le traducteur des Annales du Disque-monde par exemple.
Ou comme le traducteur d'Edgar Allan Poe.
C'est Maupassant qui a traduit Poe non ? Ou copié, je sais plus.
C'est beau de l'air !
ça démonte La tour sombre.
La Tour Sombre c'est excellent, mais y'a de grosses longueurs. Y'a bien deux bouquins sur les 7 qui sont inutiles.
ouais mais les longueurs c'est un peu le propre de king nan? genre à part le debut et la fin ya rien de plus chiant que les tommyknockers
enfin si le seigneur des anneaux mais il est hors catégorie
Ben j'ai surtout l'impression que les Français sont ampoulés (ie. Damasio, je ne connais pas ceux que vous citez, je jetterai un œil), c'est une vieille tradition chez nous, on lit ça aussi dans les polars et même dans la littérature rose, le Français aime le dictionnaire des synonymes et les propositions relatives — mais pas trop non plus dans la littérature de genre, il faut tout de même vendre. De l'autre côté du spectre, on a les Américains qui font du sujet-verbe-complément, c'est aussi une tradition chez eux, mais dans la fantasy ça ne passe pas du tout. G.R.R. Martin, c'est une horreur par exemple. Il y a des répétitions — involontaires — d'un paragraphe à l'autre, le vocabulaire sort du guide du maître de la 1ère édition d'AD&D et les descriptions ressemblent à : « la forêt était sombre à cause des arbres immenses et lugubres »…
G.R.R martin en Anglais ou en Français?
En anglais, les anglo-saxons je les lis en toujours en VO, sauf pour certains gros classiques un poil compliqués.
Vous êtes chauds quand même. Autant sur les films, la VO sous-titrée Anglais pas de problèmes.
Mais les romans full english, c'est chaud.
Bof, ils ont un vocabulaire souvent plus pauvre en mots. Ca doit être beaucoup plus chiant pour un anglais de lire un bouquin en français.
Mmh un jour je me testerai sur un bouquin que j'ai déjà lu.
En anglais, les anglo-saxons je les lis en toujours en VO, sauf pour certains gros classiques un poil compliqués.
Ah ouais donc je te trouve bien méchant avec le George.
Vous êtes chauds quand même. Autant sur les films, la VO sous-titrée Anglais pas de problèmes.
Mais les romans full english, c'est chaud.
C'est vraiment pas tres dur. Tres vite tu n'y fais plus attention. Alors oui il y a des mots que tu ne comprends pas, mais dans 99% ils n'ont pas une enorme importance et tu devines le sens grace au contexte.
Le plus dur c'est juste de s'y lancer et de tenir les 15 premieres pages.
Mmh un jour je me testerai sur un bouquin que j'ai déjà lu.
Pas une bonne idee, tu n'auras pas de suspense. C'est mieux de se lancer dans un livre avec beaucoup de suspense, le genre de bouquin que tu ne peux pas lacher. Ca te forcera a finir. Pas besoin de commencer avec Ulysses.
Liseuse électronique avec dico intégré ça se fait très bien, je suis une quiche en anglais et j'en suis à la moitié de Metro 2033 de Dmitry Glukhovsky (il est mauvais d'ailleurs) et ça passe nickel, en moyenne 1 mot inconnu par page, tac un double clic et t'as la def du mot, c'est clairement un gros avantage des liseuses, tu peux t'attaquer sereinement à des bouquins Anglais.
Ça dépend des auteurs quand même, en général je lis bien l'anglais, mais j'avais tenté le recueil Fragile Things de Gaiman et ben putain y'a des phrases je comprenais pas un mot sur deux.
Ah, oui, les dictionnaires intégrés des liseuses, ça fait des miracles.
Pas besoin de commencer avec Ulysses.
Totalement d'accord, le jour où j'arrive à le lire en entier dans la langue de Shakespeare, je me dis bilingue. J'ai un souvenir traumatisant des 10 premières pages, et le mec ne fait que se raser.
Bon après faut pas déconner, le stream of consciousness c'est difficile à suivre de base.
Ça dépend des auteurs quand même, en général je lis bien l'anglais, mais j'avais tenté le recueil Fragile Things de Gaiman et ben putain y'a des phrases je comprenais pas un mot sur deux.
Gaiman c'est dur pour un non natif, il y a un tas de références qu'on ne capte pas parce qu'elles n'existent pas en Français (typiquement c'est le cas des comptines, lire "Stardust" en VO sans notes sur le contexte c'est du suicide), ou qui sont bien moins connues en France : pour Fragile things, si tu n'as pas la moindre connaissance de Sherlock Holmes, tu ne comprendras pas "A study in green", et une autre nouvelle est une "adaptation" de Beowulf, alors qu'en France on est peu familier avec ce mythe.
J'avais lu du H.G. Wells en V.O. c'était bien passé. Peut-être que ça peut être bien pour commencer.
Ah, oui, les dictionnaires intégrés des liseuses, ça fait des miracles.
Sur la liste du cadeau d'anniversaire en mai.
Picool.fr plus fort que le TéléAchat.
Pages Précédent 1 … 54 55 56 57 58 … 169 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » Culture & médias » [lecture] now reading
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,175 secondes, 37 requêtes exécutées