Re : Rapid-spoiler
Quel débat de merde putain. Et citer Dargon Ball comme exemple de non respect de l'œuvre lors de la traduction...
Bande de connards.
Putain et toujours un connard pour dire avant moi ce que j'allais dire.
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Rapid-spoiler
Pages Précédent 1 2 3 4 5 6 … 193 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Quel débat de merde putain. Et citer Dargon Ball comme exemple de non respect de l'œuvre lors de la traduction...
Bande de connards.
Putain et toujours un connard pour dire avant moi ce que j'allais dire.
DBZ est un bon exemple, les dialogues sont idiots, du coup on préfère les écouter en japonais, cela donne l'illusion qu'ils sont moins stupides.
oui là dessus je suis d'accord. QUand c'est nul, parfois en VO ca passe mieux. Surtout quand tu n'en captes pas la moitié.
La VO est toujours supérieure rien que pour la syncronisation labiale.
merci captain obvious.
Megamonsieur a écrit:Les doublages géniaux ne sauveront jamais un film pourri.
FAUX ! Parfois ça sublime le message de l'auteur.
http://www.youtube.com/v/fvwZPBE3TGs?fs=1&hd=1
Un doublage COTOREP©
Superbe.
SInon y a aussi des films de cul pour lesquels ça remonte le niveau. Enfin surtout dans les années 80 « Tu l'aimes mon gros steak de métèque ! »
Sinon le détail qui tue... ceux qui pensent maitriser une langue et qui passe à coté de gros détails et font comme le reste des gens autour d'eux, rigolent bêtement pour ne pas passer pour des cons. Priceless comme ils disent les anglos. Quand ils sont seuls, au moins ils ne se rendent pas compte de leur connerie.
Et me faites pas chier avec les sous-titres, c'est encore plus aléatoire qu'un doublage (vitesse de lecture, longueur des mots, etc.) C'est déjà impossible à suivre en francais (faites le test d'écouter un film francais en VO sous-titré en francais), je n'ose imaginer dans d'autres langues quand je pense tout fier avoir compris grace aux sous-titres... bande de mongoles.
Je regarde souvent des séries en anglais sous titrées en anglais. Je me fais aussi une tartine de caca tous les matins, tu devrais essayer.
Reblochon c'est notre Pierre Bénichou à nous.
Et me faites pas chier avec les sous-titres, c'est encore plus aléatoire qu'un doublage (vitesse de lecture, longueur des mots, etc.) C'est déjà impossible à suivre en francais (faites le test d'écouter un film francais en VO sous-titré en francais), je n'ose imaginer dans d'autres langues quand je pense tout fier avoir compris grace aux sous-titres... bande de mongoles.
Sans déconner c'est quoi le problème avec les sous-titres ?
T'arrives pas à faire deux choses en même temps ?
Et si les sous titres sont codés en dur dans la base de l'avi, ça marche ?
Les sous titres c'est pas trop fait pour tout lire mot par mot aussi, de mon point de vu ça sert surtout quand tu as un du mal sur un mot, ou que t'es pas sur du sens d'une phrase.
Sinon le détail qui tue... ceux qui pensent maitriser une langue et qui passe à coté de gros détails et font comme le reste des gens autour d'eux, rigolent bêtement pour ne pas passer pour des cons. Priceless comme ils disent les anglos. Quand ils sont seuls, au moins ils ne se rendent pas compte de leur connerie.
Et me faites pas chier avec les sous-titres, c'est encore plus aléatoire qu'un doublage (vitesse de lecture, longueur des mots, etc.) C'est déjà impossible à suivre en francais (faites le test d'écouter un film francais en VO sous-titré en francais), je n'ose imaginer dans d'autres langues quand je pense tout fier avoir compris grace aux sous-titres... bande de mongoles.
Quel troll de merde. Si t'as pas content de tes sous titres, tu en changes, des tas de teams font du très bon boulot que ce soit pour les films où les séries (je serai moins affirmatif pour les animes, on comprend rien au jap de toute façon donc bon..) . Et ne pas arriver à écouter quelqu'un parler en anglais et survoler la trad française en dessous quand t'es pas sûr d'un mot où du sens général, sans déconner ?
Faudrait faire des sous titres d'anime avec de grosses conneries écrites dedans, personne ne pourrait vérifier.
Et ne pas arriver à écouter quelqu'un parler en anglais et survoler la trad française en dessous quand t'es pas sûr d'un mot où du sens général, sans déconner ?
C'est vrai que tout le monde parle anglais.
Se faire chier à ecouter un film dans une langue que l'on maitrise pas et dont on pense comprendre le sens... c'est aussi au moins mongole que de l'avoir en VF. Combien de fois tu ne regardes pas les sous-titres parce que TU penses avoir compris ce qu'ils disaient ?
Ça fait moins de 15 ans que les français se sont mis à l'anglais, quand on sait que c'était un des pays les plus arriérés de l'europe sur les langues secondes, et maintenant ça se pete les bretelles en pensant maitriser comme des pros tandis qu'ils ne savent même pas parler parfaitement leur langue maternelle et si cela se trouve ne comprenne pas tous les sous-entendus dans les films français.
Quand on sait que souvent dans les films il y a des clins d'oeil culturel, souvent basé sur des emissions ou des pubs télés, culture dont vous ignorez tout et que vous prétendez comprendre en VO... mais bien sur.
Ou sinon t'es juste trop nul à rien comprendre. Ou peut être qu'on peut apprécier un film même en passant à côté de certains points.
Reblochon regarde les films traduits parce qu'en fait il n'a jamais appris à lire, bon ça change pas grand chose vu que de toute façon il est sourd. Mais il aime bien les images, y a des couleurs, ça bouge, ça change tout le temps !
D'ailleurs c'est pour ça que ses posts n'ont aucun sens, il copie colle des morceaux à droite à gauche quand y trouve que c'est joli.
Ou peut être qu'on peut apprécier un film même en passant à côté de certains points.
Oui tout à fait, comme en VF par exemple.
Reblochon regarde les films traduits parce qu'en fait il n'a jamais appris à lire, bon ça change pas grand chose vu que de toute façon il est sourd. Mais il aime bien les images, y a des couleurs, ça bouge, ça change tout le temps !
Ça lui rappelle son enfance quand il regardait la machine à laver tourner.
Chargement par le dessus, donc pas possible.
Mais par contre je restais des heures à regarder les flammes dans la cheminée... sans sous-titre.
Antipathique a écrit:Ou peut être qu'on peut apprécier un film même en passant à côté de certains points.
Oui tout à fait, comme en VF par exemple.
C'est une question de priorité. Moi je peux pas me passer de sincro labiale, surtout dans les pornos lesbiens, alors que saisir les blagues fines, je m'en fous.
La majorité des films, quand le film est bon et que tu es plongé dedans, tu ne les vois plus les synchros. Ce qui jure le plus, ce sont surtout les films regroupant plusieurs origines ethniques : le samourai japonais qui parle le meme francais que le portugais qui parle le meme francais que l'americain qui parle le meme francais que le chinois.
La VF en supprimant forcément les clins d'œils aux références culturelles te permet d'affirmer 100% de ce qui est dit mais elle rend énormément de productions audiovisuelles complètement aseptisées.
Par exemple les séries comme Californication (complètement inbuvable en français, excellent en anglais), How I meet your mother, etc, dont les textes sont la base de la série.
Et Supernatural aussi, en français c'est complètement nul, en anglais (même si j'ai un niveau faible en anglais comparé à la population de ce site), avec énormément de références à la culture américaine ça devient plus regardable.
Après c'est sur que nous on a pas de problème politique à accepter d'apprendre l'anglais contrairement à une certaine région du Canada.
Je vois pas trop pourquoi vous ramenez toujours la question des traductions à l'anglais. Y a des flims dans plein d'autres langues. Du coup je me demande si vous êtes pas un peu hypocrites à défendre les sous-titres alors que vous ne faites finalement que regarder des séries de merde en VO parce que c'est facile à comprendre avec un anglais niveau collège.
Pages Précédent 1 2 3 4 5 6 … 193 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Rapid-spoiler
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,198 secondes, 43 requêtes exécutées