Re : Rapid-spoiler
J'aime bien les 2.
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Rapid-spoiler
Pages Précédent 1 2 3 4 5 … 193 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
J'aime bien les 2.
Je suis en train de mater le 2 grâce à vos conseils éclairés : merci les gars, c'est énorme.
Le "je préfèrerais me foutre la bite dans un mixer" est priceless
Le premier est fun, le second est pas mal mais too-much.
Anecdote du fan de merde : Maynard James Keenan, chanteur de TooL, A Perfect Circle et Puscifer fait une apparition dans le deux, c'est le propriétaire du clebs dans le parc. (l'un des deux gars).
ouais, celui qui se fait surnommer "l'amoureux de la rosette"
Sont-il meilleur en VO ?
Je pense que ce genre de films se doivent d'être vus en VF.
Je pense que ce genre de films se doivent d'être vus en VF.
Argumente, ou vends le avec ton regard, mais laisse pas ça comme ça.
L'humour français est parfois supérieur à celui des autres langues. Y a des VO qui ne m'arrachent pas un sourire, tandis qu'en Vf je fais pipi dans ma culotte. Surtout quand on parle insulte-grossièreté.
Comme superman, en dehors.
L'humour français est parfois supérieur à celui des autres langues. Y a des VO qui ne m'arrachent pas un sourire, tandis qu'en Vf je fais pipi dans ma culotte. Surtout quand on parle insulte-grossièreté.
L'inverse est aussi (voire plus souvent) vrai.
Personnellement, je reste un adepte de la VO dans les langues que je parles, tant il est vrai que traduire sans dénaturer le propos tient souvent du miracle.
Et tout cela bien sur sans parler des voix.
La preuve en son et en images.
[swf]http://www.youtube.com/v/aPuDc0QwJEM?fs=1&hd=1[/swf]
Je te réponds : aucun rapport.
Donc tu regardes Dragon ball en japonais ... bravo.
Et tout cela bien sur sans parler des voix.
Vois-tu, quand je regarde un film en VO, suivant les pays je trouve qu'ils ont des voix de merde. Le problème vient surtout que la langue d'origine a une sonorité de merde à mes oreilles. Il n'y a rien pour remplacer une langue maternelle.
Après y a des doublages pourris, comme il y a des films pourris.
Revenons-en au sujet. Pour certains films, surtout quand ils sont grossiers-vulgaire, la VF est mieux. Les anglais, pour ne parler que d'eux, sont des quiches pour ce qui est des gros mots amusants. Donc le film dont il est question sera à mon avis plus amusant en VF si le doublage n'a pas été bâclé.
On attend que Chavez rentre de vacances pour continuer ?
A force je ne sais même plus si tu troll ou si tu as juste des goûts de chiottes dans tout ce qui peut possiblement exister.
Je fais partie d'un groupe avec Chavez, Mr Zlu, et bien d'autres. On a chacun notre secteur.
DBZ est bien mieux en VOSTFR qu'en français. Bejita a une voix horrible en français.
Pour prendre l'exemple d'un film : Yi-Yi a one and a two en VO sous-titrée est largement supérieur aux voix françaises (sans juger de la traduction).
Vois-tu, quand je regarde un film en VO, suivant les pays je trouve qu'ils ont des voix de merde. Le problème vient surtout que la langue d'origine a une sonorité de merde à mes oreilles. Il n'y a rien pour remplacer une langue maternelle.
Pour ce genre de débats récurrent, il serait surement intéressant d'entendre l'avis d'anglophones pur souches (pas des français qui prétendent l'être), voire d'autres étrangers.
Je me demande ce que pense un americain d'une chanson anglaise au sens parfaitement idiot ou banal, mais que les étrangers adore fredonner pour sa sonorité et son rythme.
Quand on dit que nul n'est prophète en son pays, c'est peut être parce que l'exotisme a toujours fait rêver, et que cela n'a rien a voir avec les qualités intrinsèque prétendus d'une langue.
Ce que je veut dire par la c'est que parler une langue depuis sa naissance crée une affinitée particulière pour celle ci qui ne tolère pas trés bien la vulgarité/l'idiotie.
DBZ est un bon exemple, les dialogues sont idiots, du coup on préfère les écouter en japonais, cela donne l'illusion qu'ils sont moins stupides.
La VO est toujours supérieure rien que pour la syncronisation labiale.
Après y a des doublages pourris, comme il y a des films pourris.
Les doublages pourris peuvent te ruiner un bon film. Les doublages géniaux ne sauveront jamais un film pourri.
Revenons-en au sujet. Pour certains films, surtout quand ils sont grossiers-vulgaire, la VF est mieux. Les anglais, pour ne parler que d'eux, sont des quiches pour ce qui est des gros mots amusants. Donc le film dont il est question sera à mon avis plus amusant en VF si le doublage n'a pas été bâclé.
J'entends parfaitement ce que tu veux dire par là, et même, je suis totalement d'accord. Le Français, puisque c'est ici la seule référence dont nous somme tous maîtres, est au moins 3 fois plus illustré qu'une bonne majorité des langues. A part peut être l'auvergnat, mais ne nous égarons pas.
Cependant, force est de reconnaître que dans les films anglophones (notamment) et a fortiori dans les séries anglophones, on jouera plus sur les contextes sociaux de l'époque, plus que sur la beauté du mot en lui même. J'en veux pour preuve les fichiers annexes des teams de traductions qui fournissent souvent (pour les meilleurs team, en tout cas) un petit glossaire explicatifs des vannes difficilement/pas traduites.
On devient donc témoin d'un phénomène d'humour assisté par Wikipedia, certes, mais quand même.
Pour ce qui est du rapport de l'ajout de l'exemple DBZ a la discussion : dans la version original Vegeta s'exclame que la puissance de San Goku est supérieur à 8000 unités. Dans d'autres versions (anglaise par exemple) on passe à 9000 sans aucune raison. Cela soutien donc ma théorie de modification du texte original.
Toujours pour soutenir la supériorité de la vo sur la vf, on s'aperçoit que, bien souvent dans la version française (surtout quand le héros se met à gueuler comme un sauvage) les doubleurs ont gardés les voix originales, tant ils étaient conscients de leur propre médiocrité.
Ça dénonce.
Les doublages géniaux ne sauveront jamais un film pourri.
FAUX ! Parfois ça sublime le message de l'auteur.
[swf]http://www.youtube.com/v/fvwZPBE3TGs?fs=1&hd=1[/swf]
Un doublage COTOREP©
J'entends parfaitement ce que tu veux dire par là, et même, je suis totalement d'accord. Le Français, puisque c'est ici la seule référence dont nous somme tous maîtres, est au moins 3 fois plus illustré qu'une bonne majorité des langues. A part peut être l'auvergnat, mais ne nous égarons pas.
Mais oui bien sûr à part la langue française et quelques autres langues (d'ailleurs lesquelles ?) aucune autre langue n'est valable. Putain ce qu'il ne faut pas lire comme conneries.
Pour ce qui est du rapport de l'ajout de l'exemple DBZ a la discussion : dans la version original Vegeta s'exclame que la puissance de San Goku est supérieur à 8000 unités. Dans d'autres versions (anglaise par exemple) on passe à 9000 sans aucune raison. Cela soutien donc ma théorie de modification du texte original.
Olalala c'est très très important 8000 c'est déjà très très impressionnant pour un sayen de niveau inférieur alors nan mé quand les traducteurs passent à 9000 unités olalalala Bejita il est carrément tout vénère.
[swf]http://www.youtube.com/v/SiMHTK15Pik?fs=1&hd=1[/swf]
[swf]http://www.youtube.com/v/2rvnsI7Fs14?fs=1&hd=1[/swf]
Alors d'une, je prends l'exemple du Français, puisque c'est la seule langue que nous avons tous en commun.
De deux, oui 8000 au lieu de 9000 c'est important. Evidemment que pour le public ce genre d'écart tient plus du détail que de l'erreur historique majeure, mais le fond de la discussion ne porte pas sur ça, mais sur le respect de la traduction.
Et de trois, oui Jaguar Force est surement l'exception qui confirme la règle, mais on parle ici du travail d'un sur-homme, pas de celui d'une équipe de traduction.
La seconde vidéo vient de Dragon Ball Kai, ils ont rectifiés l'hasardeuse traduction.
Edit : OSEF des 8000 vs 9000, Bejita bousille son scouter juste après. Sinon c'est une blague là, on ne va quand même prendre des exemples aussi bidons que DBZ pour discuter de la problématique des traductions et parler "d'erreur historique" ?
Pour le français si c'est ta seule langue alors tu ne peux pas juger de la pertinence des autres langues vu que tu n'as aucun point de référence. C'est seulement de l'ethnocentrisme linguistique.
Megamonsieur a écrit:J'entends parfaitement ce que tu veux dire par là, et même, je suis totalement d'accord. Le Français, puisque c'est ici la seule référence dont nous somme tous maîtres, est au moins 3 fois plus illustré qu'une bonne majorité des langues. A part peut être l'auvergnat, mais ne nous égarons pas.
Mais oui bien sûr à part la langue française et quelques autres langues (d'ailleurs lesquelles ?) aucune autre langue n'est valable. Putain ce qu'il ne faut pas lire comme conneries.
Megamonsieur a écrit:Pour ce qui est du rapport de l'ajout de l'exemple DBZ a la discussion : dans la version original Vegeta s'exclame que la puissance de San Goku est supérieur à 8000 unités. Dans d'autres versions (anglaise par exemple) on passe à 9000 sans aucune raison. Cela soutien donc ma théorie de modification du texte original.
Olalala c'est très très important 8000 c'est déjà très très impressionnant pour un sayen de niveau inférieur alors nan mé quand les traducteurs passent à 9000 unités olalalala Bejita il est carrément tout vénère.
L'anglais a plus de mots que le français (même si une bonne partie découle du français).
Quel débat de merde putain. Et citer Dargon Ball comme exemple de non respect de l'œuvre lors de la traduction...
Bande de connards.
Quand vos patrons vous paieront 8000€ par mois au lieu des 9000 convenus on verra qui rira bien le dernier qui rira.
Pages Précédent 1 2 3 4 5 … 193 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Rapid-spoiler
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,183 secondes, 38 requêtes exécutées