151

Re : Kickass

reblochon a écrit:

Homer qui insulte son fils, son fils qui l'insulte, etc. Toujours plus drole en québécois qu'en amaricain.  Canonball en VF aussi, Etc. A la limite Stawars je le prefere en VF. Déjà que les dialogues sont ridicules à la base. On ne parlera pas de LoTR, parce que comme auteur de merde Tolkien il se la pose là. Au moins en francais je me dis que c'est fait expres, que c'est de la faut de la traduction. Du coup je suis moins déçu.

Slap shot pissant de rire en québécois, nullissime en americain. moi aussi j'ai des exemples dans mon chapeau.

Ouais enfin tes exemples y a que toi qui les trouve pertinent. LOTR en fr c'est juste affreux.

152

Re : Kickass

et en anglais aussi ... comme quoi ! Il aurait fallu le regarder en elfique si tu voulais la VO connard, c'est pour cela que tu ne saisis pas toute la beauté de ce film !

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

153

Re : Kickass

reblochon a écrit:

et en anglais aussi ... comme quoi ! Il aurait fallu le regarder en elfique si tu voulais la VO connard, c'est pour cela que tu ne saisis pas toute la beauté de ce film !

C'est sur que pour ce film il n'y a pas de "contexte culturelle" de référence hormis celui inventé par tolkien. Donc une parfaite Vo serait que les orcs parlent la langue du mordor, les elfes le elfique , les ent le entique etc etc ...

SojaCouille a écrit:
Ha. Encore une généralité où je me plante.
Ca m'étonne

154

Re : Kickass

reblochon a écrit:

A la limite Stawars je le prefere en VF

Hhahaha. Ca veut tout dire.
Darth Vader en VO = un acteur différent rien que pour la voix (le gros black qui fait le méchant serpentoide dans conan) avec une voix de tueur.
"Dark vador" (lol) en VF avec une voix de vieux qui va caner d'un moment à l'autre.
Si les mecs se font chier à avoir un acteur pour le physique et un acteur pour le doublage à l'origine, c'est pas pour rien.
Et je ne te parle pas de la première VF, le millenium condor (?), chicktaba (??), et c3po -> Z6po (par contre r2d2 reste R2d2, bon Han/Ian solo passe encore) et des trucs super genre "ILS SONT AU HANGAR 22" puis tu les vois se diriger vers un hangar qui a un numéro totalement différent (en vo, étonnamment le numéro de la porte correspond au numéro dont ils parlent), et vu que ce sont des stormtroopers qui parlent sous leur gros casque, ce n'est pas vraiment un problème de synchro des lèvres, alors pourquoi, à part de l'incompétence ou du manque de temps/budget (ou des doublages fait en live à l'arrache AB production style).

155 Dernière modification par Conrad (28-04-2010 23:27:54)

Re : Kickass

Napalm a écrit:

Ouais par contre "je n'ai jamais vu un petit pancake courir aussi vite depuis auschwitz" qui devient "je n'ai jamais vu un petit pancake courir aussi vite depuis les soldes de tousalon" pour le match de foot avec Kyle qui à la balle, c'est quand même bien moins drôle.

C'est moi ou la blague version française est "raciste" alors que celle de départ ne l'est pas ?

Le véritable asile, un site de pères de familles connards nombrilistes.

156

Re : Kickass

Ouioui, paradoxalement elle échange le côté trash contre le côté raciste.

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor

157

Re : Kickass

TroyMcLure a écrit:

Y a quoi comme bon flim du coup à voir cette semaine ?

Le nouveau film de Solondz : Life during Wartime, et si t'as du temps, Iron Man 2 et Greenberg devraient être respectivement divertissant et plutôt drôle.

"Today a young man on acid realized that all matter is merely energy condensed to a slow vibration, that we are all one consciousness experiencing itself subjectively, there is no such thing as death, life is only a dream, and we are the imagination of ourselves. Heres Tom with the Weather."

158

Re : Kickass

Ah et sinon de revoir le débat VF vs VO revenir a one again, ça me donne l'impression d'avoir fait un tour d'asile, je me sens *définitivement* comme une bamba triste.

"Today a young man on acid realized that all matter is merely energy condensed to a slow vibration, that we are all one consciousness experiencing itself subjectively, there is no such thing as death, life is only a dream, and we are the imagination of ourselves. Heres Tom with the Weather."

159

Re : Kickass

Donc les orcs du mordor, gollum  et autres animations, c'est correct si on les double ?

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

160

Re : Kickass

Ouais.

Moi tu vois, entendre des orcs ou des elfes parler anglais, ça me fait juste pouffer de rire. En français je me dis au moins que c'est du à cause d'une traduction... mais en anglais, la honte !

Par contre j'ai bien aimé quand c'etait sous-titré, comme je ne sais pas parler elfe, comme chavez dans les VO non anglaise, je ne sais pas si ils ecrivent des conneries ou pas et je suis content de moi, je me dis que ça doit etre super fidele.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

161 Dernière modification par Dragunov (29-04-2010 02:45:19)

Re : Kickass

Tab a écrit:

Je rejoins chavez quand il dit que vo/vf c'est pas le même truc qu'on regarde, ou qu'on écoute si on veut mettre tout le monde d'accord - dans tous les cas on perd 50% (beaucoup plus à mon avis) de l'intérêt de l'oeuvre. quand je vois brad pitt sur une affiche, je veux entendre brad pitt, pas jean-pierre morel

Mouais, franchement ce genre d'argument c'est surtout valable pour des gens bilingues, pasque bon quand tu imprime pas trés bien l'américain oral tu passes de toute façon a coté de certaines subtilités qu'aucun sous titrage ne peut retranscrire. Donc la VF peut s'apprécier presque autant que la Vo si elle est correct.
Exemple pour docteur house, je regarde en Vo mais je préfèrerai une vf car devoir lire le verbiage médical (trés rapide) en sous titre, c'est encore plus chiant que de l'écouter en français et de rien paner de toute façon.

Reste la VO pour le plaisir du contexte et celui de la langue. Les films du style "warlords" ou les "trois royaumes" sont plus crédible et agréable a écouter en chinois que dans un français avec des voix de doubleurs archi-connus. Mais pour un film ricain lambda , vo ou vf franchement c'est de l'astiquage de manche de cinéphile hardcore.
Honnêtement quelle proportion de cinéphile fanatique de la VO sont parfaitement bilingue ?

SojaCouille a écrit:
Ha. Encore une généralité où je me plante.
Ca m'étonne

162

Re : Kickass

[swf]http://www.youtube.com/v/lBhrrr8kyYE?fs=1&hd=1[/swf]

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

163

Re : Kickass

Tab a écrit:

ce que j'aime bien c'est qu'à chaque fois qu'un peon donne son avis sur un film qu'il a vu dans son ciné de bouseux, il va dire "pour une fois la vf est vraiment sympa et c'est assez rare pour le signaler", pour se rassurer genre et pas se faire lyncher par les grosses leet ciné.

ça prouve bien que c'est toujours de la merde à éviter en fait

je rejoins chavez quand il dit que vo/vf c'est pas le même truc qu'on regarde, ou qu'on écoute si on veut mettre tout le monde d'accord - dans tous les cas on perd 50% (beaucoup plus à mon avis) de l'intérêt de l'oeuvre. quand je vois brad pitt sur une affiche, je veux entendre brad pitt, pas jean-pierre morel

pour les dessins animés (south park/simpsons/pixar whatever) je trouve ça plus légitime d'apprécier une vf car dans tous les cas c'est déjà doublé par des personnes tiers et non les vrais persos de cartoon.  j'en ai quand même entendu des à chier. encore plus pour les jeux vidéo.

Moi ce que j'aime, c'est les élitistes qui se sentent obligés de jeter à la face des autres que eux c'est des true parce qu'il mattent en VO, surtout quand dans le même argumentaire ils te casent qu'avec les dessins animés, c'est pas grave, bah ouais, les créateurs de l'anim', c'est pas comme si ils choisissaient des acteurs particuliers avec un jeu particulier et qu'il y avait dans les dessins animés des blagues ou références particulières qui sautent avec la traduction, non, non, rien à voir avec un film !
La VO, c'est toujours mieux, mais rien à branler quand il s'agit d'un transformers que tu oses mettre dans les oeuvres et qui n'est rien d'autres que du consommable.

164

Re : Kickass

Donc quand ça t'arrange, tu transiges avec ce que l'auteur a voulu rendre.

Bienvenue chez les peons qui vont dans des cinémas de bouseux, ton popcorn, tu le veux sucré ou salé ?

Re : Kickass

Chavez a écrit:

l'argument d'autorité "reblochon a trouvé que" je chie dessus.

Ahaha

166

Re : Kickass

Tab a écrit:

mais je regarde rien en vf, je dis juste que l'argument du naturel de la vo tient pas pour les trucs animés

Je rejoins Jub là dessus. Effectivement un perso fictif n'a pas de voix propre mais ils ont choisi des doubleurs avec une idée précise en tête.
Et quand tu vois le doublage dans un autre pays ça n'a rien à voir et c'est encore plus dénaturé que les films car les mecs ont choisi des doubleurs sans même savoir qui est quoi "tien lui ça semble être le méchant on va lui mettre une grosse voix de méchant".
La voix de schwarzy pour batoo et la voix du vieux de jayce dans ghost in the shell, non et re-non, les animés passé sur canal, evangelion, ou gto en VF, c'est tout bonnement horrible.
Et ouais coté sous titres là c'est loin d'être la joie car les fansubs genre traductions en vf d'une mauvais traduction anglaise, pour des combats de robots ça passe mais sinon c'est pas bien terrible.

Re : Kickass

Napalm a écrit:

les mecs ont choisi des doubleurs sans même savoir qui est quoi "tien lui ça semble être le méchant on va lui mettre une grosse voix de méchant".

Encore pire, ils choisissent des gens au hasard des la rue! Et puis ils improvisent les textes! D'ailleurs ils travaillent sans les images! Et sans micro, tout est enregistré sur dictaphone! Et ils violent nos enfants!

Non mais sérieux... Ce que tu dis marche peut être pour les séries (Ken le survilol étant l'aboutissement d'une équipe de traducteurs incroyablement abrutis), mais les grosses production qui sortent au ciné faut pas exagérer.

168

Re : Kickass

Je soutiens Hohun.

Déjà parce qu'il est beau, jeune et fringuant, mais également parce que vous vous trippoter la nouille pour pas grand chose en faite. L'inverse preterait beaucoup plus à débat (traduction VF --> VO).

Faut pas oublier que pour une expression anglaise, on en trouve 10 équivalente française beaucoup plus fine et précise.
Que certain traducteur fasse moyennement leur boulot, ok, pourquoi pas, mais pour les films au budget conséquent, non seulement y'a absolument aucun problème pour trouver un équivalent qui ne dénature en rien le message de l'auteur mais en plus, y'a possiblité d'être beaucoup plus fin sur les nuances.

Un bouquin anglais intraduisible, ca n'existe pas. Maintenant, j'attends impatiement la traduction en anglais de "La Horde des Contrevents" par exemple. C'est impossible.

Bref c'est trop mignon ce pseudo élitiste nazi vo mais quoi que vous disiez, le français c'est bien plus riche/complet et permet d'aller bien au délà de ce que propose l'anglais au niveau des nuances.

Voilà, j'ai raison, au revoir.

169

Re : Kickass

http://profile.ak.fbcdn.net/object3/1708/107/n31970518595_7339.jpg

BLEU BLANC ROUGE JE SUIS FRANCOIS LE FRANCAIS

170

Re : Kickass

Armestat a écrit:

mais les grosses production qui sortent au ciné faut pas exagérer.

Lol. Regarde Akira, Ghost in the shell ou Princesse mononoke en VF, c'est un massacre (rien que pour les voix, sans même parler de la traduction, ça c'est en bonus).
Ok pour les Disney tu as peut être raison (vu qu'ils choisissent là aussi des mecs connus spécifiquement), je n'en ai aucune idée.

JulienGW1 a écrit:

Bref c'est trop mignon ce pseudo élitiste nazi vo mais quoi que vous disiez, le français c'est bien plus riche/complet et permet d'aller bien au délà de ce que propose l'anglais au niveau des nuances.

Et donc de changer le sens des traductions en VF, on est d'accord.

171

Re : Kickass

Armestat a écrit:

Non mais sérieux... Ce que tu dis marche peut être pour les séries (Ken le survilol étant l'aboutissement d'une équipe de traducteurs incroyablement abrutis), mais les grosses production qui sortent au ciné faut pas exagérer.

Il me semble que Ken c'etait pas des abrutis mais un pur sabotage venant de prod/trad/doubleurs qui devaient detester les mangas comme un pancake deteste une amende majoree.

172

Re : Kickass

!url!

Le manga était hyper gore et très sombre. La technique de Ken consiste à s'attaquer aux points vitaux de son ennemi ce qui finit généralement par le faire exploser. L'anime japonais était un peu moins gore mais toujours sombre. En France, c'était encore moins gore mais plus du tout sombre grâce à des doublages totalement décalés écrits par des doubleurs offusqués par la violence du truc. Ca a donné une tonne de jeux de mot débiles à base de "Hokuto de cuisine" et des répliques surréalistes du style "Les temps comme les œufs sont durs".

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor

173

Re : Kickass

Ils ont même fait des épisodes "maison" de pur meublage, en mélangeant des bouts d'épisodes d'avant et en racontant n'importe quoi dessus.
On peut aussi s'amuser à compter le nombre de "mais c'est impossible" dans saint seya VF.

Re : Kickass

Ouaip c'était du sabotage. Maintenant je trouve ca complètement con, pour la bonne raison que si même si tu n'aimes pas l'oeuvre, tu la respectes. Surtout quand t'es payé pour. Mais bon, passer un dessin animé ultra violent à des mômes et se sentir obligé de le censurer... Jamais pigé. Soit tu vois que ca ne leur est pas destiné et tu ne le passe pas, soit tu le mets en entier.

175

Re : Kickass

Le cas de figure se présente peu mais ça arrive qu'un traducteur refuse de traduire quelque chose qui va à l'encontre de ses principes. Soit dans le monde de la trad/doublage audiovisuel ils sont tenus de traduire tout ce qu'on leur donne, soit c'étaient des connards.

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor