126

Re : Kickass

Et que dire des blagues tirées de parodies de pubs ou de vraies moment de la vie des gens du coin... impossible à comprendre en VO meme si tu es parfaitement à l'aise dans cette langue. Faudrait avoir passé ta vie là-bas pour les rires. C'est comme faire ecouter du coluche à un allemand (deja essayé), vu qu'il ne connaissait pas notre histoire politique, bien que parlant parfaitement francais, il fallait tout lui expliquer pour voir un timide sourire apparaitre. En VA, il aurait surement trouvé cela mieux.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

127

Re : Kickass

Tout cela pour dire que je me bidonne en imaginant Chavez faire semblant de rire dans le ciné ... juste pour ne pas passer pour un con au milieu des natifs.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

128

Re : Kickass

Pour une fois je suis d'accord avec chavez, la VF c'est tellement moins bien que la VO.
Le problème c'est que les français capable de comprendre un film en VO sont bien rare.

C'est parce que vous êtes une majorité à avoir tort que vous avez raison.

129

Re : Kickass

Et cela n'a aucun rapport avec la langue ! C'est comme si tu essayais de comprendre des blagues du QUébec connard. En dehors de la langue, la culture, le vecu te manquerait pour que ton ego elitiste pretentieux avoue que tu ne panes rien !

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

130 Dernière modification par reblochon (28-04-2010 18:53:37)

Re : Kickass

Ah oui c'Est l'exception. Quand la langue devient par son accent, sa tonalité, un peu essentiel. COmme Dersou ouzala, tu ne traduis pas cela en VF. Autre sujet.

reblochon a écrit:

Ah oui c'Est l'exception. Quand la langue devient par son accent, sa tonalité, un peu essentiel. COmme Dersou ouzala, tu ne traduis pas cela en VF. Autre sujet.

ecoute des VQ alors ! Y a de vrais acteurs parmi les doubleurs.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

131

Re : Kickass

reblochon a écrit:

Et cela n'a aucun rapport avec la langue ! C'est comme si tu essayais de comprendre des blagues du QUébec connard. En dehors de la langue, la culture, le vecu te manquerait pour que ton ego elitiste pretentieux avoue que tu ne panes rien !

Mais oui mais connard ça rime à rien de se mater un film queb ou toutes les blagues sont remplacées par des blagues FR, autant mater un film FR. Si tu mates un film queb c'est pour mater un film queb, donc t'as ENVIE d'être confronté à des trucs que tu connais pas, et donc de gouter à cette culture étrange (et pourrie mais bon c'est pour l'exemple).

Sinon t'es comme un ricain qui va visiter l'italie et veut trouver que des clichés de ce qu'il pense être l'Italie.

Re : Kickass

Ah ouais dit donc, le troll VF-VO, ça faisait longtemps.
Si on manque tant que ça de sang frais, je sais pas moi, on a qu'à ouvrir un sous-forum pour les mou du bulbe fdsouche et rapatrier du lourd.

SojaMoule : "Tu perds ton temps, c'est l'asile et je t'emmerde. Dans ta forteresse de certitudes apprises à l'école ou dans tes lectures, tu n'es pas le dépositaire de la vérité absolue."
Reblochon : "As-tu quelque chose d'intéressant et constructif à dire  ? Oui ? Lâche toi ! Non ? TA PUTAIN DE GUEULE D'ATTARDÉ, tu la fermes. Bisous"

133

Re : Kickass

Chavez a écrit:

Mater un épisode de CSI en VF à la télé me dérange pas, notamment parce que je m'en branle de cette série et que si j'en arrive là c'est vraiment que je me fais super chier.

Ok...

Je suis manichéen ? Pas vraiment, essaie de te remettre en question aussi. Ce que je dis est évident pour n'importe qui s.intéressant au sujet. Même un film qui n'est pas du Audiard peut perdre énormément dans la traduction. Kick Ass en est un exemple absolu. En VO certaines répliques sont absolument géniales, grâce à leur timing et à leur contenu.
Dans la VF c'est juste incomparablement plus plat.
!url!

Tout simplement parce que c'est pas dans le mood, c'est mauvais. Les interprêtes font de leur mieux mais il reste que le film ne veut plus rien dire.

C'est pas dans le mood peut-être, mais ça n'est pas mauvais pour autant. Le film ne veut plus rien dire ? Sans déconner quoi...



Ta supposition selon laquelle un traducteur est "quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours" est totalement fantaisiste. Le traducteur peut parfaitement être super doué pour faire la trad d'orgeuil et préjugés et être nul pour Kick ass. Et pourtant ça peut arriver qu'un traducteur se retrouve sur un projet par défaut.

Je sous-entendais une excellente culture dans ses domaines de spécialité mais oui, c'est exactement ça. Je ne connais pas le système des boîtes qui font de la localisation de film mais en général les traducteurs passent des tests pour qu'on soit sûr qu'ils disent pas de la merde dans un domaine donné (par domaine j'entends spécialisation, par exemple dans les boîte de loc de JV ils te demandent tes domaines de prédilection et ne te donnent pas un jeu de foot à traduire si tu ne t'y connais pas bien en sport). Et s'ils font de la merde on ne les revoit plus, la dernière chose qu'une boîte a envie de perdre c'est un contrat avec un gros client. Donc oui, théoriquement, pour chaque film, le traducteur sait de quoi il parle. Mais bon vu qu'apparemment tu connais le milieu, tu peux me le décrire ? (c'est une vraie question).



Ta conclusion est drôle, car la France est justement un des rares pays ou le doublage est si répandu. Tout simplement parce qu'au nom de la protection de la langue française la VO a toujours été combattue par l'establishement, par ces même vieux qui nous cassent les couilles sur la violence dans les JV.
Toutes les chaînes te nourrissent de ça depuis ton plus jeune âge.

Avec ma conclusion exagérée, j'essayais de te dire que non, le film en VF n'est pas totalement dénaturé, qu'il y a une cohérence et un travail malgré tout bien fait. On ne se retrouve pas avec des films "non-sens".

Mais passe quelques temps avec la VO, tu comprendras immédiatement que tu étais dans l'obscurité.

Ca va bien de ce côté-là, merci.

C'est comme si tu pronais que non le pad est pas moins bien que le clavier souris pour les FPS.

Heuuu...?

C'est uniquement par habitude ou par nostalgie que ces voix te paraissent plus charismatiques. Attention y a certaines VF pour lesquelles j'ai de l'affection. Mais je sais justement que ça vient de ma jeunesse, ou parce que c'est drôle. Pas parce que "c'est mieux".

Pas forcément. Pour revenir à ça, je trouve que la voix de grissom dans les experts colle très bien au personnage, et ce n'est ni par habitude ni par nostalgie.

Quand tu dis que parfois les vannes caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais, on est dans le grand n'importe quoi. Tu me reproches d'être trop immergé dans la culture anglaise ? Ben décroche de ton camembert 5 minutes mec. Je sais pas ce que tu veux dire par là, mais les ricains ou les anglais peuvent être tout aussi caustique queles français (voire plus, surtout les anglais).

Je n'ai pas dit qu'ils étaient moins caustiques. Seulement, parfois, le ton ou la formulation de la vanne passe mieux en Français qu'en VO, et on se dit, "ah, elle est bien trouvée celle-là". Tout simplement parce que l'auteur de la VO, tout artiste qu'il est, n'est pas Dieu, et cet enculé de traducteur peut parfois trouver une formule équivalente qui est plus drôle.

Et puis oser me dire que la syncho c'est subjectif c'est vraiment être brainwashé par des années de VF. Ça pour faire son exigent sur les graphismes des jv c'est ok, mais quand un truc aussi gros que le décalage entre les lèvres et la voix te saute à la gueule tu ne le vois même pas.

C'est ton avis, subjectif donc. Le mien, c'est : je regarde des tonnes de séries, de films et de jeux (oui je regarde des jeux, cf. Metal Gear et Heavy Rain) en VO, j'ai vécu à l'étranger, et le truc qui choque vraiment quand on rentre en France c'est de retrouver des voix différentes de celles qu'on a eu en VO, ce qui nous fait dire "Tiens, ça colle vraiment pas", et qui pousse à regarder d'un peu trop près le doublage. Et puis peu à peu, après avoir oublié comment ça parlait en VO, ça s'estompe. Du brainwashing si tu veux, mais je ne passe pas mon temps à regarder le mouvement des lèvres des personnages, et quand je le fais, CA NE ME CHOQUE PAS. Je le soutiens mordicus : ce n'est pas aussi horrible que ce que tu t'entêtes à vouloir faire croire.

Ah mais tu auras compris le film je dis pas le contraire, mais tu ne pourras pas te prononcer sur l'interprêtation. Tu n'entends même pas l'acteur parler ! Tu entends une voix collée par dessus. Tu ne pourras pas non plus te prononcer sur la qualité de l'humour ou les dialogues, tu n'a aucune idée de ce qu'ils sont. Ça fait beaucoup pour pouvoir te prononcer sur un film.

On pourra discuter genre "tel plan est cool" est, mais c'est tout. Les reste t'en a pas la moindre idée.

Surtout pour ce qui est de l'interprêtation. Tu n'imagines visiblement pas le travail de certains acteurs, l'importance de leurs intonations, de leurs exclamations, etc.

Bien sûr que si j'imagine le travail d'interprétation. Et si je me souviens bien, les doubleurs ont une copie du film version karaoké quand ils doublent, ils ont donc des points de repère. Ils ne partent pas en live à l'aveugle. Et pareillement, ils ont aussi eu une version du texte (toujours si je me souviens bien), donc là encore, à part si effectivement exprimer par la voix une émotion en français et en anglais est une chose totalement différente, ce dont je doute, le résultat final n'est pas SI différent. C'est forcément moins fidèle, mais ça n'est PAS un film différent juste parce que l'intonation est un bémol en dessous (oui j'y connais rien en musique et j'exagère).

Quant à la qualité des dialogues, on est bien d'accord, français et anglais ne sont pas isomorphes mais, je le soutiens, les traducteurs ont un certain niveau de savoir-faire et en général ça respecte assez bien l'original. Et même la qualité de l'humour ! Parce que l'humour ne passe pas que par des jeux de mots culturels.

Quelque part on s'en fout. On peut en discuter et tout, mais il faut juste que tu accepte que t'es pas vraiment interessé par le sujet, que l'oeuvre tu t'en fous, t'es là que pour le divertissement. Comme disait mosk dans les comm:
"Si tu n’accorde pas d’importance à l’intégrité d’une oeuvre ne prétend non plus pouvoir émettre le moindre jugement sur elle, ni la considérer comme autre chose qu’un passe temps sympathique."

Cool les insinuations hâtives et suffisantes.
Si Jean-Michel entend dire que Almodovar, Jarmusch, Welles, Lang et plein d'autres sont des génies, il n'aura pas le droit d'exprimer son opinion parce qu'en vrai il s'en fout de l'oeuvre ? Il regarderait des films d'auteur pour le divertissement, tout ça parce qu'il n'a pas eu la patience d'apprendre les 46 langues étrangères nécessaires à la compréhension des Oeuvres qu'il veut regarder ?

Tu regardes des films en japonais en VOST parce que ça serait pas pareil sans les gloussements des japonais, mais qui te dit que le mec qui traduit le texte en dessous ne fait pas passer des mauvais mots pour exprimer la chose ? Ne trahit-il pas l'œuvre ? De quel droit pourrais-tu parler de ces films ? Tu pourras uniquement parler du jeu d'acteur et de l'interprétation (et encore), mais tu ne pourras pas te prononcer sur les dialogues ? Je te rappelle que le sous-titrage est limité, ne serait-ce qu'au niveau du nombre de caractères. Tu es condamné à ne pouvoir t'exprimer QUE sur les films anglais et français à moins d'apprendre parfaitement la langue et la culture d'un pays dont tu voudras regarder les films. J'espère que tu ne regardes pas des films d'auteur japonais, sinon tu les traites comme du simple divertissement et tu ne leurs rends pas hommage.

Mais ce que tu as pensé des dialogues n'est pas pertinent. Sur un film comme avatar, il y a des chances que tu tombe juste, qu'un amateur de ciné (donc l'ayant vu en Vo) te dise la même chose, mais c'est nu hasard. Perso pour avoir vu des bouts d'Avatar en VF je l'ai trouvé absolument ridicule dans ses dialogues. Le film est déjà cucu, mais si tu rajoutes un peu de cheapness la dessus ça devient insupportable.

Tu persistes à sous-entendre que chaque mot, chaque phrase est systématiquement trahie. C'est faux. Je te demande pas d'être de mon avis, mais juste d'insérer un peu de modération dans ton propos. Ta vision des films (et par extension, de l'art ?) est absolument "impériale", c'est dommage car au fond tu as raison sur pas mal de trucs.

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor

134

Re : Kickass

hohun a écrit:

Tu regardes des films en japonais en VOST parce que ça serait pas pareil sans les gloussements des japonais, mais qui te dit que le mec qui traduit le texte en dessous ne fait pas passer des mauvais mots pour exprimer la chose ? Ne trahit-il pas l'œuvre ? De quel droit pourrais-tu parler de ces films ? Tu pourras uniquement parler du jeu d'acteur et de l'interprétation (et encore), mais tu ne pourras pas te prononcer sur les dialogues ? Je te rappelle que le sous-titrage est limité, ne serait-ce qu'au niveau du nombre de caractères. Tu es condamné à ne pouvoir t'exprimer QUE sur les films anglais et français à moins d'apprendre parfaitement la langue et la culture d'un pays dont tu voudras regarder les films. J'espère que tu ne regardes pas des films d'auteur japonais, sinon tu les traites comme du simple divertissement et tu ne leurs rends pas hommage.

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale. Parce que pour les doublage, si le gars a le choix entre une trad précise ou une trad un peu moins précise mais qui colle plus aux mouvements des lèvres, il va choisir cette dernière sans hésiter, et ça lui arrive tout le temps.

Le traducteur de sous titres il a juste à sortir la meilleure trad, à se concentrer sur le sens, comme quand tu lis un bouquin traduit.

Pour ton exemple sur les films japonais, mon avis sera effectivement peu pertinent en comparaison de celui d'un japanophone, fatalement (je le vis bien rassure toi), mais beaucoup plus pertinent que celui qui a maté le film en doublé. Ce dernier aura vraiment vu ce qui se fait de pire, la langue française ne colle tout simplement pas à la gestuelle japonaise. Le résultat est toujours ridicule (pour les films hein, pour les dessins animés beaucoup moins, surtout les anime cheap avec une animation de la bouche binaire).

135 Dernière modification par NiarkNiark (28-04-2010 20:53:50)

Re : Kickass

Essayer d'argumenter pour du doublage VF en prenant pour exemple le manque possible des sous titres dans les films asiatiques...

Soit t'es très con soit t'as jamais vu de film asiatique doublé en français.

Edit: Pour Hohun bien sur.

SojaMoule : "Tu perds ton temps, c'est l'asile et je t'emmerde. Dans ta forteresse de certitudes apprises à l'école ou dans tes lectures, tu n'es pas le dépositaire de la vérité absolue."
Reblochon : "As-tu quelque chose d'intéressant et constructif à dire  ? Oui ? Lâche toi ! Non ? TA PUTAIN DE GUEULE D'ATTARDÉ, tu la fermes. Bisous"

136

Re : Kickass

Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale.

Quand on voit les levres ... et encore des fois ils ne s'emmerdent pas et c'est justement là qu'on peut critiquer une VF, quand ca ne coïncide pas.

Mais bon tu racontes de la bonne merde. Pour avoir vu des films francais sous-titrés (entre autre en allemagne) et pour avoir vu des VO en comprenant la langue ... le sous-titre c'est la pire des merdes entre les deux mondes.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

137 Dernière modification par Chavez (28-04-2010 21:11:07)

Re : Kickass

reblochon a écrit:
Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale.

Quand on voit les levres ... et encore des fois ils ne s'emmerdent pas et c'est justement là qu'on peut critiquer une VF, quand ca ne coïncide pas.

Mais bon tu racontes de la bonne merde. Pour avoir vu des films francais sous-titrés (entre autre en allemagne) et pour avoir vu des VO en comprenant la langue ... le sous-titre c'est la pire des merdes entre les deux mondes.

Je vois souvent ici des films français sous titrés en anglais (le dernier était Un Prophète), et je ne constate pas d'incompétence majeure. Evidemment parfois je vois des erreurs, mais bien moindres que si je compare une version doublée à une VO.

Je suis bilingue, mère anglaise, j'ai fait de la traduction pro, donc l'argument d'autorité "reblochon a trouvé que" je chie dessus.

138

Re : Kickass

NiarkNiark a écrit:

Essayer d'argumenter pour du doublage VF en prenant pour exemple le manque possible des sous titres dans les films asiatiques...

Soit t'es très con blabla...

Je ne suis pas certain de comprendre correctement votre première phrase, ou alors si j'ai effectivement bien compris, je n'ai jamais dit ça, auquel cas merci de reformuler clairement pour éviter de passer pour un débile.

Bien à vous.

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor

139

Re : Kickass

Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale. Parce que pour les doublage, si le gars a le choix entre une trad précise ou une trad un peu moins précise mais qui colle plus aux mouvements des lèvres, il va choisir cette dernière sans hésiter, et ça lui arrive tout le temps.

Le traducteur de sous titres il a juste à sortir la meilleure trad, à se concentrer sur le sens, comme quand tu lis un bouquin traduit.

Pour ton exemple sur les films japonais, mon avis sera effectivement peu pertinent en comparaison de celui d'un japanophone, fatalement (je le vis bien rassure toi), mais beaucoup plus pertinent que celui qui a maté le film en doublé. Ce dernier aura vraiment vu ce qui se fait de pire, la langue française ne colle tout simplement pas à la gestuelle japonaise. Le résultat est toujours ridicule (pour les films hein, pour les dessins animés beaucoup moins, surtout les anime cheap avec une animation de la bouche binaire).

Et alors ? Même si c'est moindre ça reste une trahison. Ce n'est pas "comme quand tu lis un bouquin traduit". Si tu as fait de la traduction pro tu sais ce qu'implique la limitation de caractères.
D'autre part, c'est bien, tu changes un peu, on passe de "pertinent/pas pertinent" à "plus pertinent/moins pertinent". Tu vois quand tu veux tongue

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor

140

Re : Kickass

J'ai survolé cette page, vous avez trop écrit et j'ai bu.
La vf reste de la merde en majorité et reblochon dit nawak.
Oui il y a de mauvais sous titre ou des trucs complètement cons dans les sous titres, mais quand c'est du doublé, c'est pareil ou pire que les sous titre et tu n'as aucun point de comparaison.
Si vous continuez ce débat débile ou les pro vf partent perdant d'avance, je pourrais vous coller demain les mêmes exemples de traductions de merde que je balance dans le topic vf vs vo annuel quand j'aurai un peu de temps à tuer devant un loading d'une appli de merde au boulot.

141

Re : Kickass

Chavez a écrit:

donc l'argument d'autorité "reblochon a trouvé que" je chie dessus

C'est pas gentil ça !

Quand on regarde un film français, donc peut pas y avoir d'erreur avec la capacité de comprendre que cela soit linguistique ou culturel, sous-titré en français, ouais comme pour les sourds, et que l'on constate que ce qui est écrit est ridicule par rapport au texte... on se trompe aussi alors ?

Une mère anglaise ... ouuuh ça explique beaucoup de chose dis-donc.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

142

Re : Kickass

Napalm a écrit:

Si vous continuez ce débat débile ou les pro vf partent perdant d'avance, je pourrais vous coller demain les mêmes exemples de traductions de merde que je balance dans le topic vf vs vo annuel quand j'aurai un peu de temps à tuer devant un loading d'une appli de merde au boulot.

Donc cela va prouver qu'une VF est obligatoirement plus pourrie qu'une VO. Avec des exemples àlacon qui se veulent donc généralistes. Pas mal comme argumentation moisie. Surtout quand on voit le niveau de certains peuples pour ecrire dans leur langue de merde un dialogue qui a de la gueule... heureusement qu'on leur fait l'honneur de le corriger un peu en francais.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

143

Re : Kickass

Vivement les 7 samourais en VF !

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

144

Re : Kickass

reblochon a écrit:
Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale.

Quand on voit les levres ... et encore des fois ils ne s'emmerdent pas et c'est justement là qu'on peut critiquer une VF, quand ca ne coïncide pas.

Mais bon tu racontes de la bonne merde. Pour avoir vu des films francais sous-titrés (entre autre en allemagne) et pour avoir vu des VO en comprenant la langue ... le sous-titre c'est la pire des merdes entre les deux mondes.

Il y a quand meme des mecs comme moi qui mates en VO avec des sous titres anglais parce que parfois à l'écoute je comprend pas.
Mais clair que des sous titres VF, c'est quasi aussi pire qu'une VF complète.

Dans les exemples à la con, je mates les southpark sur le site officiel, et donc sans sous titres. Bah j'ai mis du temps à comprendre le jeu de mot avec fudge packer (bon peut etre parce que c'est pas un jeu de mot mais une reference culturelle). Sea man par contre je pige direct. Mais dans les deux cas, je vois pas comment traduire ça en français.

Stop womansplaining my privileges.

145

Re : Kickass

reblochon a écrit:

Avec des exemples àlacon qui se veulent donc généralistes.

Non non des exemples concrets de films/séries connus totalement dénaturés par une traduction entre deux sandwichs à l'arrache.

Tu n'as pas relevé la fin de "l'homme des hautes plaines", pire exemple de traduction jamais vue où la fin du film est totalement changée par une vf moisie.
Ca doit certainement arriver sur des films français/belges ailleurs dans le monde, ce n'est pas forcément "français", mais je les regarde en VO aussi tongue

146

Re : Kickass

Ze PilOt a écrit:
reblochon a écrit:
Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale.

Quand on voit les levres ... et encore des fois ils ne s'emmerdent pas et c'est justement là qu'on peut critiquer une VF, quand ca ne coïncide pas.

Mais bon tu racontes de la bonne merde. Pour avoir vu des films francais sous-titrés (entre autre en allemagne) et pour avoir vu des VO en comprenant la langue ... le sous-titre c'est la pire des merdes entre les deux mondes.

Il y a quand meme des mecs comme moi qui mates en VO avec des sous titres anglais parce que parfois à l'écoute je comprend pas.
Mais clair que des sous titres VF, c'est quasi aussi pire qu'une VF complète.

Dans les exemples à la con, je mates les southpark sur le site officiel, et donc sans sous titres. Bah j'ai mis du temps à comprendre le jeu de mot avec fudge packer (bon peut etre parce que c'est pas un jeu de mot mais une reference culturelle). Sea man par contre je pige direct. Mais dans les deux cas, je vois pas comment traduire ça en français.

Pour les série comme south park ou les simpsons la vf est quand même bien sympa. La voix d'homer ou celle de cartman sont quand même unique en leurs genre. Reste ce qui est "perdu a la traduction" pour citer un très bon film a voir en vo ... Pour autant les blagues typiquement VO sont souvent contextualisé pour s'adapter a un public français (expression remplacés par exemple mais a la signification similaire). Donc bon tout ça pour dire qu'une vf peut être bien faite sur une série ou le rythme de la langue est moins fondamental que dans un film.

Reste les séries japonaises : VO ou VF, je trouve l'humour souvent consternant, l'avantage de la VO c'est qu'on peut se dire "qu'on a pas compris" pour se rassurer sur l'état de santé mental des japonais qui les regarde (troll japon inside).

SojaCouille a écrit:
Ha. Encore une généralité où je me plante.
Ca m'étonne

147

Re : Kickass

Tiens par exemple dans South Park, "suce moi le jagon et mets ton doigt dans mon truchère" je trouve que c'était plus drôle en français qu'en anglais.

Je sais c'était inutile.

Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor

148

Re : Kickass

Ouais par contre "je n'ai jamais vu un petit pancake courir aussi vite depuis auschwitz" qui devient "je n'ai jamais vu un petit pancake courir aussi vite depuis les soldes de tousalon" pour le match de foot avec Kyle qui à la balle, c'est quand même bien moins drôle.

149

Re : Kickass

Homer qui insulte son fils, son fils qui l'insulte, etc. Toujours plus drole en québécois qu'en amaricain.  Canonball en VF aussi, Etc. A la limite Stawars je le prefere en VF. Déjà que les dialogues sont ridicules à la base. On ne parlera pas de LoTR, parce que comme auteur de merde Tolkien il se la pose là. Au moins en francais je me dis que c'est fait expres, que c'est de la faut de la traduction. Du coup je suis moins déçu.

Slap shot pissant de rire en québécois, nullissime en americain. moi aussi j'ai des exemples dans mon chapeau.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

150

Re : Kickass

Napalm a écrit:

Ouais par contre "je n'ai jamais vu un petit pancake courir aussi vite depuis auschwitz" qui devient "je n'ai jamais vu un petit pancake courir aussi vite depuis les soldes de tousalon" pour le match de foot avec Kyle qui à la balle, c'est quand même bien moins drôle.

ouais mais c'Est un autre sujet, ça c'est le combat de dieudo, pas de VO contre VF.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón