Chavez a écrit:Mater un épisode de CSI en VF à la télé me dérange pas, notamment parce que je m'en branle de cette série et que si j'en arrive là c'est vraiment que je me fais super chier.
Ok...
Je suis manichéen ? Pas vraiment, essaie de te remettre en question aussi. Ce que je dis est évident pour n'importe qui s.intéressant au sujet. Même un film qui n'est pas du Audiard peut perdre énormément dans la traduction. Kick Ass en est un exemple absolu. En VO certaines répliques sont absolument géniales, grâce à leur timing et à leur contenu.
Dans la VF c'est juste incomparablement plus plat.
!url!
Tout simplement parce que c'est pas dans le mood, c'est mauvais. Les interprêtes font de leur mieux mais il reste que le film ne veut plus rien dire.
C'est pas dans le mood peut-être, mais ça n'est pas mauvais pour autant. Le film ne veut plus rien dire ? Sans déconner quoi...
Ta supposition selon laquelle un traducteur est "quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours" est totalement fantaisiste. Le traducteur peut parfaitement être super doué pour faire la trad d'orgeuil et préjugés et être nul pour Kick ass. Et pourtant ça peut arriver qu'un traducteur se retrouve sur un projet par défaut.
Je sous-entendais une excellente culture dans ses domaines de spécialité mais oui, c'est exactement ça. Je ne connais pas le système des boîtes qui font de la localisation de film mais en général les traducteurs passent des tests pour qu'on soit sûr qu'ils disent pas de la merde dans un domaine donné (par domaine j'entends spécialisation, par exemple dans les boîte de loc de JV ils te demandent tes domaines de prédilection et ne te donnent pas un jeu de foot à traduire si tu ne t'y connais pas bien en sport). Et s'ils font de la merde on ne les revoit plus, la dernière chose qu'une boîte a envie de perdre c'est un contrat avec un gros client. Donc oui, théoriquement, pour chaque film, le traducteur sait de quoi il parle. Mais bon vu qu'apparemment tu connais le milieu, tu peux me le décrire ? (c'est une vraie question).
Ta conclusion est drôle, car la France est justement un des rares pays ou le doublage est si répandu. Tout simplement parce qu'au nom de la protection de la langue française la VO a toujours été combattue par l'establishement, par ces même vieux qui nous cassent les couilles sur la violence dans les JV.
Toutes les chaînes te nourrissent de ça depuis ton plus jeune âge.
Avec ma conclusion exagérée, j'essayais de te dire que non, le film en VF n'est pas totalement dénaturé, qu'il y a une cohérence et un travail malgré tout bien fait. On ne se retrouve pas avec des films "non-sens".
Mais passe quelques temps avec la VO, tu comprendras immédiatement que tu étais dans l'obscurité.
Ca va bien de ce côté-là, merci.
C'est comme si tu pronais que non le pad est pas moins bien que le clavier souris pour les FPS.
Heuuu...?
C'est uniquement par habitude ou par nostalgie que ces voix te paraissent plus charismatiques. Attention y a certaines VF pour lesquelles j'ai de l'affection. Mais je sais justement que ça vient de ma jeunesse, ou parce que c'est drôle. Pas parce que "c'est mieux".
Pas forcément. Pour revenir à ça, je trouve que la voix de grissom dans les experts colle très bien au personnage, et ce n'est ni par habitude ni par nostalgie.
Quand tu dis que parfois les vannes caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais, on est dans le grand n'importe quoi. Tu me reproches d'être trop immergé dans la culture anglaise ? Ben décroche de ton camembert 5 minutes mec. Je sais pas ce que tu veux dire par là, mais les ricains ou les anglais peuvent être tout aussi caustique queles français (voire plus, surtout les anglais).
Je n'ai pas dit qu'ils étaient moins caustiques. Seulement, parfois, le ton ou la formulation de la vanne passe mieux en Français qu'en VO, et on se dit, "ah, elle est bien trouvée celle-là". Tout simplement parce que l'auteur de la VO, tout artiste qu'il est, n'est pas Dieu, et cet enculé de traducteur peut parfois trouver une formule équivalente qui est plus drôle.
Et puis oser me dire que la syncho c'est subjectif c'est vraiment être brainwashé par des années de VF. Ça pour faire son exigent sur les graphismes des jv c'est ok, mais quand un truc aussi gros que le décalage entre les lèvres et la voix te saute à la gueule tu ne le vois même pas.
C'est ton avis, subjectif donc. Le mien, c'est : je regarde des tonnes de séries, de films et de jeux (oui je regarde des jeux, cf. Metal Gear et Heavy Rain) en VO, j'ai vécu à l'étranger, et le truc qui choque vraiment quand on rentre en France c'est de retrouver des voix différentes de celles qu'on a eu en VO, ce qui nous fait dire "Tiens, ça colle vraiment pas", et qui pousse à regarder d'un peu trop près le doublage. Et puis peu à peu, après avoir oublié comment ça parlait en VO, ça s'estompe. Du brainwashing si tu veux, mais je ne passe pas mon temps à regarder le mouvement des lèvres des personnages, et quand je le fais, CA NE ME CHOQUE PAS. Je le soutiens mordicus : ce n'est pas aussi horrible que ce que tu t'entêtes à vouloir faire croire.
Ah mais tu auras compris le film je dis pas le contraire, mais tu ne pourras pas te prononcer sur l'interprêtation. Tu n'entends même pas l'acteur parler ! Tu entends une voix collée par dessus. Tu ne pourras pas non plus te prononcer sur la qualité de l'humour ou les dialogues, tu n'a aucune idée de ce qu'ils sont. Ça fait beaucoup pour pouvoir te prononcer sur un film.
On pourra discuter genre "tel plan est cool" est, mais c'est tout. Les reste t'en a pas la moindre idée.
Surtout pour ce qui est de l'interprêtation. Tu n'imagines visiblement pas le travail de certains acteurs, l'importance de leurs intonations, de leurs exclamations, etc.
Bien sûr que si j'imagine le travail d'interprétation. Et si je me souviens bien, les doubleurs ont une copie du film version karaoké quand ils doublent, ils ont donc des points de repère. Ils ne partent pas en live à l'aveugle. Et pareillement, ils ont aussi eu une version du texte (toujours si je me souviens bien), donc là encore, à part si effectivement exprimer par la voix une émotion en français et en anglais est une chose totalement différente, ce dont je doute, le résultat final n'est pas SI différent. C'est forcément moins fidèle, mais ça n'est PAS un film différent juste parce que l'intonation est un bémol en dessous (oui j'y connais rien en musique et j'exagère).
Quant à la qualité des dialogues, on est bien d'accord, français et anglais ne sont pas isomorphes mais, je le soutiens, les traducteurs ont un certain niveau de savoir-faire et en général ça respecte assez bien l'original. Et même la qualité de l'humour ! Parce que l'humour ne passe pas que par des jeux de mots culturels.
Quelque part on s'en fout. On peut en discuter et tout, mais il faut juste que tu accepte que t'es pas vraiment interessé par le sujet, que l'oeuvre tu t'en fous, t'es là que pour le divertissement. Comme disait mosk dans les comm:
"Si tu n’accorde pas d’importance à l’intégrité d’une oeuvre ne prétend non plus pouvoir émettre le moindre jugement sur elle, ni la considérer comme autre chose qu’un passe temps sympathique."
Cool les insinuations hâtives et suffisantes.
Si Jean-Michel entend dire que Almodovar, Jarmusch, Welles, Lang et plein d'autres sont des génies, il n'aura pas le droit d'exprimer son opinion parce qu'en vrai il s'en fout de l'oeuvre ? Il regarderait des films d'auteur pour le divertissement, tout ça parce qu'il n'a pas eu la patience d'apprendre les 46 langues étrangères nécessaires à la compréhension des Oeuvres qu'il veut regarder ?
Tu regardes des films en japonais en VOST parce que ça serait pas pareil sans les gloussements des japonais, mais qui te dit que le mec qui traduit le texte en dessous ne fait pas passer des mauvais mots pour exprimer la chose ? Ne trahit-il pas l'œuvre ? De quel droit pourrais-tu parler de ces films ? Tu pourras uniquement parler du jeu d'acteur et de l'interprétation (et encore), mais tu ne pourras pas te prononcer sur les dialogues ? Je te rappelle que le sous-titrage est limité, ne serait-ce qu'au niveau du nombre de caractères. Tu es condamné à ne pouvoir t'exprimer QUE sur les films anglais et français à moins d'apprendre parfaitement la langue et la culture d'un pays dont tu voudras regarder les films. J'espère que tu ne regardes pas des films d'auteur japonais, sinon tu les traites comme du simple divertissement et tu ne leurs rends pas hommage.
Mais ce que tu as pensé des dialogues n'est pas pertinent. Sur un film comme avatar, il y a des chances que tu tombe juste, qu'un amateur de ciné (donc l'ayant vu en Vo) te dise la même chose, mais c'est nu hasard. Perso pour avoir vu des bouts d'Avatar en VF je l'ai trouvé absolument ridicule dans ses dialogues. Le film est déjà cucu, mais si tu rajoutes un peu de cheapness la dessus ça devient insupportable.
Tu persistes à sous-entendre que chaque mot, chaque phrase est systématiquement trahie. C'est faux. Je te demande pas d'être de mon avis, mais juste d'insérer un peu de modération dans ton propos. Ta vision des films (et par extension, de l'art ?) est absolument "impériale", c'est dommage car au fond tu as raison sur pas mal de trucs.
Ne pas comprendre Booba c'est ne rien comprendre au rap. Pire encore quand t'en fais l'image du rappeur bas du front qui ne sait pas ecrire. Et je peux meme pas te dire d'arreter de resrer bloquer dans les 90's, a cette epoque il faisait le crime paie, bordel. - Jakovazor