Re : Kickass
ben tu viens en voiture et tu regardes le film.
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Kickass
Pages Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
ben tu viens en voiture et tu regardes le film.
Chavez a écrit:Monsieur amrestat, niez vous que la qualité des screeners est volontairement dégradée pour limiter leur diffusion, ou l'ignorez-vous ?
Oui mais ca se rapproche quand même vachement d'un DVDrip, faut pas exagérer.
Je suis pas sûr, mais je vais pas me lancer sur cette discussion parce que j'ai du en voir 2 dans toute ma vie.
Je suis jamais pressé au point de vouloir me mater ces trucs, il y a quand même suffisamment se stock en permanence (légal et illégal) pour ne pas avoir à le faire.
C'est quand même mieux pour peloter sa meuf tranquille devant un slasher movie débile.
Edit: je parle du cinépark pas du screener.
ben tu viens en voiture et tu regardes le film.
Ah bah oui, je ne m'en doutais pas.
reblochon a écrit:ben tu viens en voiture et tu regardes le film.
Ah bah oui, je ne m'en doutais pas.
ben tu poses des questions à la con aussi. Tu veux savoir quoi ?
C'est quand même mieux pour peloter sa meuf tranquille devant un slasher movie débile.
Edit: je parle du cinépark pas du screener.
J'aimerai bien faire ça putain je suis jamais allé dans un cinepark.
Boarf, à part quand t'as quelqu'un juste à côté de toi tu peux très bien le faire dans un ciné.
Boarf, à part quand t'as quelqu'un juste à côté de toi tu peux très bien le faire dans un ciné.
Bof. J'aime bien le côté intime de la voiture.
J'aimerai bien faire ça putain je suis jamais allé dans un cinepark.
y en a trois dans le coin
· Ciné-Parc Boucherville
· Ciné-Parc St-Eustache
· Ciné-Parc St-Hilaire
Chavez a écrit:J'aimerai bien faire ça putain je suis jamais allé dans un cinepark.
y en a trois dans le coin
· Ciné-Parc Boucherville
· Ciné-Parc St-Eustache
· Ciné-Parc St-Hilaire
Mais en fait j'ai pas de voiture ici au Quebec
C'est une bonne justification du piratage.
"mais j'ai pas les moyens, ça coute cher une bagnole".
C'est une bonne justification du piratage.
"mais j'ai pas les moyens, ça coute cher une bagnole".
Ouais hein ?
ben tu poses des questions à la con aussi. Tu veux savoir quoi ?
Si à défaut d'être emmerdé par le popcorn des voisins il n'y a pas d'autres inconvenients.
Genre au lieu du classique basketteur qui s'assied devant toi, tu chope un van qui se gare devant, où s'il n'y à pas des connards qui font les abrutis avec leurs phares, qui arrivent en retard en écoutant de la musique à fond etc.
Enfin en france si il y en avait j'imagine assez bien le truc se passer comme ça et devenir insupportable (enfin, heureusement j'imagine que les scooters sont interdit) alors que ça pourrait être cool.
Bref, c'est comment par rapport à un ciné classique ?
Et niveaux prix, la place revient plus cher ?
Dans l'ensemble ça se passe bien. Mais tu n'es pas à l'abri d'un connard, le genre qui ouvre le coffre de sa mini van pour s'assoir dedans et qui gueule quand tu lui fais remarquer que sa porte te cache la vue. Je te dis ça, mais je n'ai jamais connu personnellement, c'est comme pour le niqab, des "on a vu" qu'on te rapporte.
Les retardataires, ca ne marche pas, ils ferment les portes, terminé !
Pour le gros véhicule, à moins que cela soit abusé... l'ecran est quand meme enorme et en hauteur. Dur de le cacher avec une bagnole et tu ne peux pas venir en mini-bus.
Le prix je ne m'en souviens pas, pas souvenir que cela soit abusé par rapport à un ciné classique, faut dire que la voiture etait pleine de gamins, mais vu que c'est le truc que tu fais une fois tous les dix ans... bof !
Par rapport à un ciné classique, ben y a le charme du ciné-parc et ... ben rien d'autre. T'es aussi bien dans une salle avec un vrai bon son (celui que je connais, le son tu le fous sur ton poste radio !) et des fauteuils prévus pour.
T'es aussi bien dans une salle avec un vrai bon son (celui que je connais, le son tu le fous sur ton poste radio !) et des fauteuils prévus pour.
Putain vous avez des cinés de luxe au Canada (parce qu'ici le son est vraiment trop fort et les fauteuils souvent à chier, on dirait que c'est comme les fast food, étudié pour que tu restes pas trop).
bah, y a des bons cinémas et des mauvais cinémas. Le mauvais cinéma le son est fort et tu es mal assis, le bon cinéma, le son est fort ... mais ce n'est pas pareil.
"J'ai ri dans la scène la plus triste du seigneur des anneaux", sans déconner quoi. T'en fais des tonnes et la VF du SDA est très correcte.
Les mouvements des lèvres ont souvent des mini décalages, les effets de profondeurs et tout ce qu’on peut faire avec le surround peuvent également en souffrir, pleins de petits soucis font que même inconsciemment, on sait que la voix n’émane pas du perso à l’écran.
Tu as le point de vue de quelqu'un qui est soit très/trop exigeant soit trop immergé dans la culture anglaise (même au Québec ?). Il est tout à fait possible de regarder un truc doublé en français et de ne pas prêter attention au doublage parce qu'il est bien fait ; par exemple, si des séries comme that 70s show sont vraiment doublées par des tâcherons, un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.
D'autre part tu es très manichéen dans ton raisonnement, une VO et son adaptation ne sont pas forcément radicalement différentes, c'est encore une fois ton immersion et/ou ton élitisme qui te font penser ça. La majorité des films ne sont pas du Audiard et les traducteurs se débrouillent très bien sur pas mal de films (d'ailleurs, un traducteur a-t-il plus de mal à adapter un film où il y a de longs dialogues qu'un film standard ? As-tu des retours de traducteurs de doublage ?). Sinon, inconsciemment ou pas, tu sembles dévaloriser les traducteurs dans ton texte (VO : "des auteurs", VF : "une autre personne"). Un traducteur, surtout dans le domaine des produits culturels, c'est quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours. Donc je ne sais pas d'où tu sors ta "dénaturation radicale" ou tes "oeuvres sans aucun rapport", mais le traducteur est tenu, ne serait-ce que moralement, au respect d'énormément de choses. Si c'était aussi catastrophique que tu le dis, ça ferait bien longtemps que le français moyen irait plus voir de films étrangers.
Ce qui est subjectif c’est de dire que certaines VF sont plus interessantes que les VO ou que la voix française leur va "mieux" que leur vraie voix. Ca vient uniquement de ton habitude, de ton enfance passé à écouter Patrick Poivet en imaginant que c’était Bruce Willis.
En revanche, les décalages dans la synchro ce n’est pas subjectif, si tu ne les remarques pas, c’est que tu ne fais pas attention.
C'est subjectif, comme ton interprétation des données que tu as faite pour asséner ta vérité générale dans ton article. Les voix françaises de certains acteurs sont en effet plus charismatiques que leur vraie voix. Que ce soit un effet d'habitude ou de nostalgie, c'est vrai, mais tu ne peux pas nier que ces voix donnent un côté qui colle bien au film ou au personnage. Pareillement les vannes ou les répliques caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais.
Quant à la synchro, si, c'est subjectif : toi tu y fais attention parce que tu es un perfectionniste, un esthète, que sais-je, mais ce n'est pas parce qu'un mec ne le remarque pas qu'il ne fait pas attention à ce qui se passe dans le film.
Pour résumer : l'avis d'une personne qui a vu un film en VO compte aussi parce que même si la traduction change (même légèrement) le sens, elle n'est pas non plus à l'ouest. Et ce n'est pas parce qu'un mec ne l'a pas vu en HD 5.1 qu'il ne peut pas le juger. A la limite, il n'a pas le droit de juger la qualité de l'image et du son. D'ailleurs je sais pas toi, mais j'ai rarement vu un adepte du screener se plaindre de la qualité du son et de l'image, il critique plus le scénar et le jeu d'acteur.
Exemple :
Je télécharge Avatar en screener français.
J'ai un son pas top mais j'entends quand même bien les dialogues. L'image est pas très belle mais on voit quand même bien ce qui se passe.
3h plus tard, j'en discute avec Charles Vaise, un mec qui a vu la VO dans un ciné IMAX 3D : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux. Tout d'un coup il refuse de discuter avec moi parce qu'il n'a pas vu le même film que moi.
"Non monsieur, car, roulement de tambour, vous n'avez pas vu le même film que moi ! En effet, la traduction ne respecte pas à 100% la scansion de l'auteur, n'est-ce pas, donc nous parlons d'UNE OEUVRE RADICALEMENT DIFFERENTE.
Je vais à présent vous dire ce que j'ai pensé du film que moi j'ai vu : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux."
Y en a qui matent des versions tronquées en 16/9 de leur film en dvd/bluray (Avatar est le dernier en date) et qui s'en rendent même pas compte.
Les même qui s'insurgeaient contre le pan&scan 4/3 a l'époque de la VHS.
un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.
Si tu n'y vois que du feu sur le doublage, c'est qu'ils adaptent la traduction, dans les deux cas tu y perd quelque part.
A la limite je préfère voir un chouilla de désynchro mais des textes fidèles.
Haha.
ça ferait bien longtemps que le français moyen irait plus voir de films étrangers"
= non car "ça demande plus d'efforts" (car lire c'est dur lol)
Pour le reste de ton gros pavé sur la talent des traducteurs J'ai vu pas mal de films en VF et en VO, il y a toujours des trucs traduits à l'arrache, justement pour avoir une bonne synchro.
Et les changements de titre, de nom... C'est super courant.
On a déjà eu ce débat 15x, non ce n'est bien sur pas radicalement différent, mais des fois le sens d'un détail (qui peut se révéler important) est sacrément changé. Plus les voix (ça ça concerne surtout les séries) qui n'ont RIEN à voir avec les persos d'origines.
Sans parler des grosses débilités ou là tout le film est changé (genre la fin de l'homme des hautes plaines), ça j'admets (enfin j'espère) que c'est rare.
Y en a qui mates de version tronquées en 16/9 de leur film en dvd/bluray (Avatar est le dernier en date) et qui s'en rendent même pas compte.
Les même qui s'insurgeaient contre le pan&scan 4/3 a l'époque de la VHS.
Putain si même dans les films ils niquent le FOV, rien ne va plus.
faire chier pour la VF mais lire des sous-titrages qui meme en VO ne suivent pas le dialogue original ... super. Tres cohérent chose.
la VF du SDA est très correcte.
Euh non pas trop.
Chavez a écrit:"J'ai ri dans la scène la plus triste du seigneur des anneaux", sans déconner quoi. T'en fais des tonnes et la VF du SDA est très correcte.
Les mouvements des lèvres ont souvent des mini décalages, les effets de profondeurs et tout ce qu’on peut faire avec le surround peuvent également en souffrir, pleins de petits soucis font que même inconsciemment, on sait que la voix n’émane pas du perso à l’écran.
Tu as le point de vue de quelqu'un qui est soit très/trop exigeant soit trop immergé dans la culture anglaise (même au Québec ?). Il est tout à fait possible de regarder un truc doublé en français et de ne pas prêter attention au doublage parce qu'il est bien fait ; par exemple, si des séries comme that 70s show sont vraiment doublées par des tâcherons, un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.
Mater un épisode de CSI en VF à la télé me dérange pas, notamment parce que je m'en branle de cette série et que si j'en arrive là c'est vraiment que je me fais super chier.
D'autre part tu es très manichéen dans ton raisonnement, une VO et son adaptation ne sont pas forcément radicalement différentes, c'est encore une fois ton immersion et/ou ton élitisme qui te font penser ça. La majorité des films ne sont pas du Audiard et les traducteurs se débrouillent très bien sur pas mal de films (d'ailleurs, un traducteur a-t-il plus de mal à adapter un film où il y a de longs dialogues qu'un film standard ? As-tu des retours de traducteurs de doublage ?).
Je suis manichéen ? Pas vraiment, essaie de te remettre en question aussi. Ce que je dis est évident pour n'importe qui s.intéressant au sujet. Même un film qui n'est pas du Audiard peut perdre énormément dans la traduction. Kick Ass en est un exemple absolu. En VO certaines répliques sont absolument géniales, grâce à leur timing et à leur contenu.
Dans la VF c'est juste incomparablement plus plat.
!url!
Tout simplement parce que c'est pas dans le mood, c'est mauvais. Les interprêtes font de leur mieux mais il reste que le film ne veut plus rien dire.
Sinon, inconsciemment ou pas, tu sembles dévaloriser les traducteurs dans ton texte (VO : "des auteurs", VF : "une autre personne"). Un traducteur, surtout dans le domaine des produits culturels, c'est quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours. Donc je ne sais pas d'où tu sors ta "dénaturation radicale" ou tes "oeuvres sans aucun rapport", mais le traducteur est tenu, ne serait-ce que moralement, au respect d'énormément de choses. Si c'était aussi catastrophique que tu le dis, ça ferait bien longtemps que le français moyen irait plus voir de films étrangers.
Ta supposition selon laquelle un traducteur est "quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours" est totalement fantaisiste. Le traducteur peut parfaitement être super doué pour faire la trad d'orgeuil et préjugés et être nul pour Kick ass. Et pourtant ça peut arriver qu'un traducteur se retrouve sur un projet par défaut.
Ta conclusion est drôle, car la France est justement un des rares pays ou le doublage est si répandu. Tout simplement parce qu'au nom de la protection de la langue française la VO a toujours été combattue par l'establishement, par ces même vieux qui nous cassent les couilles sur la violence dans les JV.
Toutes les chaînes te nourrissent de ça depuis ton plus jeune âge.
Mais passe quelques temps avec la VO, tu comprendras immédiatement que tu étais dans l'obscurité. C'est comme si tu pronais que non le pad est pas moins bien que le clavier souris pour les FPS.
Ce qui est subjectif c’est de dire que certaines VF sont plus interessantes que les VO ou que la voix française leur va "mieux" que leur vraie voix. Ca vient uniquement de ton habitude, de ton enfance passé à écouter Patrick Poivet en imaginant que c’était Bruce Willis.
En revanche, les décalages dans la synchro ce n’est pas subjectif, si tu ne les remarques pas, c’est que tu ne fais pas attention.C'est subjectif, comme ton interprétation des données que tu as faite pour asséner ta vérité générale dans ton article. Les voix françaises de certains acteurs sont en effet plus charismatiques que leur vraie voix. Que ce soit un effet d'habitude ou de nostalgie, c'est vrai, mais tu ne peux pas nier que ces voix donnent un côté qui colle bien au film ou au personnage. Pareillement les vannes ou les répliques caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais.
Quant à la synchro, si, c'est subjectif : toi tu y fais attention parce que tu es un perfectionniste, un esthète, que sais-je, mais ce n'est pas parce qu'un mec ne le remarque pas qu'il ne fait pas attention à ce qui se passe dans le film.
C'est uniquement par habitude ou par nostalgie que ces voix te paraissent plus charismatiques. Attention y a certaines VF pour lesquelles j'ai de l'affection. Mais je sais justement que ça vient de ma jeunesse, ou parce que c'est drôle. Pas parce que "c'est mieux".
Quand tu dis que parfois les vannes caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais, on est dans le grand n'importe quoi. Tu me reproches d'être trop immergé dans la culture anglaise ? Ben décroche de ton camembert 5 minutes mec. Je sais pas ce que tu veux dire par là, mais les ricains ou les anglais peuvent être tout aussi caustique queles français (voire plus, surtout les anglais).
Et puis oser me dire que la syncho c'est subjectif c'est vraiment être brainwashé par des années de VF. Ça pour faire son exigent sur les graphismes des jv c'est ok, mais quand un truc aussi gros que le décalage entre les lèvres et la voix te saute à la gueule tu ne le vois même pas.
Pour résumer : l'avis d'une personne qui a vu un film en VO compte aussi parce que même si la traduction change (même légèrement) le sens, elle n'est pas non plus à l'ouest. Et ce n'est pas parce qu'un mec ne l'a pas vu en HD 5.1 qu'il ne peut pas le juger. A la limite, il n'a pas le droit de juger la qualité de l'image et du son. D'ailleurs je sais pas toi, mais j'ai rarement vu un adepte du screener se plaindre de la qualité du son et de l'image, il critique plus le scénar et le jeu d'acteur.
Ah mais tu auras compris le film je dis pas le contraire, mais tu ne pourras pas te prononcer sur l'interprêtation. Tu n'entends même pas l'acteur parler ! Tu entends une voix collée par dessus. Tu ne pourras pas non plus te prononcer sur la qualité de l'humour ou les dialogues, tu n'a aucune idée de ce qu'ils sont. Ça fait beaucoup pour pouvoir te prononcer sur un film.
On pourra discuter genre "tel plan est cool" est, mais c'est tout. Les reste t'en a pas la moindre idée.
Surtout pour ce qui est de l'interprêtation. Tu n'imagines visiblement pas le travail de certains acteurs, l'importance de leurs intonations, de leurs exclamations, etc.
Quelque part on s'en fout. On peut en discuter et tout, mais il faut juste que tu accepte que t'es pas vraiment interessé par le sujet, que l'oeuvre tu t'en fous, t'es là que pour le divertissement. Comme disait mosk dans les comm:
"Si tu n’accorde pas d’importance à l’intégrité d’une oeuvre ne prétend non plus pouvoir émettre le moindre jugement sur elle, ni la considérer comme autre chose qu’un passe temps sympathique."
Je télécharge Avatar en screener français.
J'ai un son pas top mais j'entends quand même bien les dialogues. L'image est pas très belle mais on voit quand même bien ce qui se passe.
3h plus tard, j'en discute avec Charles Vaise, un mec qui a vu la VO dans un ciné IMAX 3D : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux. Tout d'un coup il refuse de discuter avec moi parce qu'il n'a pas vu le même film que moi.
"Non monsieur, car, roulement de tambour, vous n'avez pas vu le même film que moi ! En effet, la traduction ne respecte pas à 100% la scansion de l'auteur, n'est-ce pas, donc nous parlons d'UNE OEUVRE RADICALEMENT DIFFERENTE.
Je vais à présent vous dire ce que j'ai pensé du film que moi j'ai vu : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux."
Mais ce que tu as pensé des dialogues n'est pas pertinent. Sur un film comme avatar, il y a des chances que tu tombe juste, qu'un amateur de ciné (donc l'ayant vu en Vo) te dise la même chose, mais c'est nu hasard. Perso pour avoir vu des bouts d'Avatar en VF je l'ai trouvé absolument ridicule dans ses dialogues. Le film est déjà cucu, mais si tu rajoutes un peu de cheapness la dessus ça devient insupportable.
, si des séries comme that 70s show sont vraiment doublées par des tâcherons, un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.
J'aurais dit l'inverse.
y a des VF qui sont mieux que les VO simplement parce que parfois l'humour francais est plus mieux que l'humour hongrois ou ricain. Un classique dans plein de dessins-animés avec leurs blagues VO bidons.
Pages Précédent 1 2 3 4 5 6 7 8 Suivant
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
Le Vrai Asile » Le coin du spoiler » Kickass
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,110 secondes, 75 requêtes exécutées