Je soutiens Hohun.
Déjà parce qu'il est beau, jeune et fringuant, mais également parce que vous vous trippoter la nouille pour pas grand chose en faite. L'inverse preterait beaucoup plus à débat (traduction VF --> VO).
Faut pas oublier que pour une expression anglaise, on en trouve 10 équivalente française beaucoup plus fine et précise.
Que certain traducteur fasse moyennement leur boulot, ok, pourquoi pas, mais pour les films au budget conséquent, non seulement y'a absolument aucun problème pour trouver un équivalent qui ne dénature en rien le message de l'auteur mais en plus, y'a possiblité d'être beaucoup plus fin sur les nuances.
Un bouquin anglais intraduisible, ca n'existe pas. Maintenant, j'attends impatiement la traduction en anglais de "La Horde des Contrevents" par exemple. C'est impossible.
Bref c'est trop mignon ce pseudo élitiste nazi vo mais quoi que vous disiez, le français c'est bien plus riche/complet et permet d'aller bien au délà de ce que propose l'anglais au niveau des nuances.
Voilà, j'ai raison, au revoir.