Putain c'est beau. On dirait du Michel Hemingway.
Vous n’êtes pas identifié. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Le Vrai Asile » Messages de Megamonsieur
Putain c'est beau. On dirait du Michel Hemingway.
Quid des pancakes auvergnats ?
Si tu veux mon avis, pancake auvergnat, c'est bizarre...
Comment peut-on avoir un visage symétrique avec un chiffre ?
Et merci troy (j'imagine que c'est toi) pour le nouveau titre.
Tu l'as pas depuis 8 ans ton titre ?
Un fois, j'ai regardé Dünyayi kurtaran adam, en turque. C'était très drôle, mais je n'aurais rien compris sans sous titres.
Et me faites pas chier avec les sous-titres, c'est encore plus aléatoire qu'un doublage (vitesse de lecture, longueur des mots, etc.) C'est déjà impossible à suivre en francais (faites le test d'écouter un film francais en VO sous-titré en francais), je n'ose imaginer dans d'autres langues quand je pense tout fier avoir compris grace aux sous-titres... bande de mongoles.
Sans déconner c'est quoi le problème avec les sous-titres ?
T'arrives pas à faire deux choses en même temps ?
Alors d'une, je prends l'exemple du Français, puisque c'est la seule langue que nous avons tous en commun.
De deux, oui 8000 au lieu de 9000 c'est important. Evidemment que pour le public ce genre d'écart tient plus du détail que de l'erreur historique majeure, mais le fond de la discussion ne porte pas sur ça, mais sur le respect de la traduction.
Et de trois, oui Jaguar Force est surement l'exception qui confirme la règle, mais on parle ici du travail d'un sur-homme, pas de celui d'une équipe de traduction.
Après y a des doublages pourris, comme il y a des films pourris.
Les doublages pourris peuvent te ruiner un bon film. Les doublages géniaux ne sauveront jamais un film pourri.
Revenons-en au sujet. Pour certains films, surtout quand ils sont grossiers-vulgaire, la VF est mieux. Les anglais, pour ne parler que d'eux, sont des quiches pour ce qui est des gros mots amusants. Donc le film dont il est question sera à mon avis plus amusant en VF si le doublage n'a pas été bâclé.
J'entends parfaitement ce que tu veux dire par là, et même, je suis totalement d'accord. Le Français, puisque c'est ici la seule référence dont nous somme tous maîtres, est au moins 3 fois plus illustré qu'une bonne majorité des langues. A part peut être l'auvergnat, mais ne nous égarons pas.
Cependant, force est de reconnaître que dans les films anglophones (notamment) et a fortiori dans les séries anglophones, on jouera plus sur les contextes sociaux de l'époque, plus que sur la beauté du mot en lui même. J'en veux pour preuve les fichiers annexes des teams de traductions qui fournissent souvent (pour les meilleurs team, en tout cas) un petit glossaire explicatifs des vannes difficilement/pas traduites.
On devient donc témoin d'un phénomène d'humour assisté par Wikipedia, certes, mais quand même.
Pour ce qui est du rapport de l'ajout de l'exemple DBZ a la discussion : dans la version original Vegeta s'exclame que la puissance de San Goku est supérieur à 8000 unités. Dans d'autres versions (anglaise par exemple) on passe à 9000 sans aucune raison. Cela soutien donc ma théorie de modification du texte original.
Toujours pour soutenir la supériorité de la vo sur la vf, on s'aperçoit que, bien souvent dans la version française (surtout quand le héros se met à gueuler comme un sauvage) les doubleurs ont gardés les voix originales, tant ils étaient conscients de leur propre médiocrité.
Ça dénonce.
L'humour français est parfois supérieur à celui des autres langues. Y a des VO qui ne m'arrachent pas un sourire, tandis qu'en Vf je fais pipi dans ma culotte. Surtout quand on parle insulte-grossièreté.
L'inverse est aussi (voire plus souvent) vrai.
Personnellement, je reste un adepte de la VO dans les langues que je parles, tant il est vrai que traduire sans dénaturer le propos tient souvent du miracle.
Et tout cela bien sur sans parler des voix.
La preuve en son et en images.
[swf]http://www.youtube.com/v/aPuDc0QwJEM?fs=1&hd=1[/swf]
Je pense que ce genre de films se doivent d'être vus en VF.
Argumente, ou vends le avec ton regard, mais laisse pas ça comme ça.
La CE le fait maintenant, selon mon banquier. C'est une option qui a moins de deux ans.
Exactement.
Featuring Jenna "t'as pas froid dans cette tenue?" Jameson.
Un petit trailer pour ceux qui sont tentés :
[swf]http://www.youtube.com/v/UVkQCDfIe38?fs=1&hd=1[/swf]
Mention spéciale aux types qui jouent "la panique" à 0:31.
J'ai un film avec des strip teaeseuses zombies... J'ai pas encore osé le regardé.
Ça me rappelle une planche de Gaston Lagaff.
Au moins à égalité avec :
[swf]http://www.youtube.com/v/FkAUFeOyf6s?fs=1&hd=1[/swf]
Non, pas dans le comic. Par contre ils se font attaquer par une sorte de Bradldey quand ils sont dans la prison.
Oé par Mister Nice-Hand, ça j'me souviens. D'ailleurs quelqu'un a des liens chut-chut pour chopper les comics ?
T'as pas confondu "Photo en vrac" et "Dernier achat", par hasard ?
Y'a un moment où y choppent un tank ? tain, soit je m'en souviens plus, soit j'ai pas encore lu, soit y s'approprie quand même vachement l'histoire.
Le cadre avec ou sans les photos?
rien qui ne me déprimerait plus que d'acheter les décorations murales Ikea. Déjà les meubles je me fais violence.
Y avait pas de cadre photo triple avec une profondeur du dedans, donc je vais être obligé d'utiliser mes souvenirs des épisodes de Mac Guyver pour virer les photos moches de bases pour en mettre des plus joulies.
RUTBO
ERIKSLUND
DINERA
Et autres conneries aux noms imprononçables que Madame m'a fait raquer chez ces connards d'IKEA.
mox a écrit:Top Cops:
Bruce willis et un noir ( humoriste apparemment ) sont flics , ils doivent retrouver une carte de base ball rare.
Tout est nul. Pitoyable.
On a droit au gags redondants : le mec répète ce que tu dis , " a 3 on y va " " a 3, 3 ou à 2 et on y va ? ".Ca vaut 2/20 .
Pourquoi j en parle ? ---> Kevin smith
C'est Cop Out le titre
et ouais c'est vraiment pas un chef d'oeuvre, 2/20 c'est quand même un peu rude
les gags qui jouent sur la longueur/répétition sont lourds mais louuurds.mais genre quand l'autre se brise la nuque et qu'on en parle plus jamais, ça je sais pas j'aime bien
t'as pas spoilé mais je me souviens plus de la fin.
[spoiler]A la fin y arrêtent les méchants et c'est le beau père qui paye le mariage. Mais quand il devrait se lever pour rejoindre sa belle fille, ya flic noir qui braque son gun sur la tête du beau père.
Et le Yamakazi est pas mort, en vrai.[/spoiler]
Sinon, pour l'anecdote, le noir, c'est Tracy Morgan, plus connu dans son rôle de Tracy Jordan (oui ils se sont pas foulés pour lui trouver un nom) dans 30 Rock, la très bonne série télé avec Tina Fey, et Alec Baldwin.
Ca tombe bien, celui à gauche à le corps d'Haroun El Poussah.
Et toujours mieux qu'un 103.
Le Vrai Asile » Messages de Megamonsieur
Propulsé par PunBB, supporté par Informer Technologies, Inc.
Généré en 0,085 secondes, 67 requêtes exécutées