3 751

(140 réponses, dans La une)

SojaCouille a écrit:

Sympa, sans plus, les défauts évoqués sont bien là (combats à chier, pas de scénar donc on se perd un peu à taper les trucs qu'on croise au hasard).

Le grappin donne vraiment des scènes amusantes, notemment sur les véhicules en mouvement, qu'on coince l'autre extrémité dans le décor.

Ou quand t'attache un mec a une bombonne de gaz et que tu tires sur cette dernière.

3 752

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

reblochon a écrit:

Homer qui insulte son fils, son fils qui l'insulte, etc. Toujours plus drole en québécois qu'en amaricain.  Canonball en VF aussi, Etc. A la limite Stawars je le prefere en VF. Déjà que les dialogues sont ridicules à la base. On ne parlera pas de LoTR, parce que comme auteur de merde Tolkien il se la pose là. Au moins en francais je me dis que c'est fait expres, que c'est de la faut de la traduction. Du coup je suis moins déçu.

Slap shot pissant de rire en québécois, nullissime en americain. moi aussi j'ai des exemples dans mon chapeau.

Ouais enfin tes exemples y a que toi qui les trouve pertinent. LOTR en fr c'est juste affreux.

3 753

(253 réponses, dans La une)

Hahaha
Excellent cette une. C'est la femme de ribery qui va kiffer.

3 754

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

reblochon a écrit:
Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale.

Quand on voit les levres ... et encore des fois ils ne s'emmerdent pas et c'est justement là qu'on peut critiquer une VF, quand ca ne coïncide pas.

Mais bon tu racontes de la bonne merde. Pour avoir vu des films francais sous-titrés (entre autre en allemagne) et pour avoir vu des VO en comprenant la langue ... le sous-titre c'est la pire des merdes entre les deux mondes.

Je vois souvent ici des films français sous titrés en anglais (le dernier était Un Prophète), et je ne constate pas d'incompétence majeure. Evidemment parfois je vois des erreurs, mais bien moindres que si je compare une version doublée à une VO.

Je suis bilingue, mère anglaise, j'ai fait de la traduction pro, donc l'argument d'autorité "reblochon a trouvé que" je chie dessus.

3 755

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

hohun a écrit:

Tu regardes des films en japonais en VOST parce que ça serait pas pareil sans les gloussements des japonais, mais qui te dit que le mec qui traduit le texte en dessous ne fait pas passer des mauvais mots pour exprimer la chose ? Ne trahit-il pas l'œuvre ? De quel droit pourrais-tu parler de ces films ? Tu pourras uniquement parler du jeu d'acteur et de l'interprétation (et encore), mais tu ne pourras pas te prononcer sur les dialogues ? Je te rappelle que le sous-titrage est limité, ne serait-ce qu'au niveau du nombre de caractères. Tu es condamné à ne pouvoir t'exprimer QUE sur les films anglais et français à moins d'apprendre parfaitement la langue et la culture d'un pays dont tu voudras regarder les films. J'espère que tu ne regardes pas des films d'auteur japonais, sinon tu les traites comme du simple divertissement et tu ne leurs rends pas hommage.

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale. Parce que pour les doublage, si le gars a le choix entre une trad précise ou une trad un peu moins précise mais qui colle plus aux mouvements des lèvres, il va choisir cette dernière sans hésiter, et ça lui arrive tout le temps.

Le traducteur de sous titres il a juste à sortir la meilleure trad, à se concentrer sur le sens, comme quand tu lis un bouquin traduit.

Pour ton exemple sur les films japonais, mon avis sera effectivement peu pertinent en comparaison de celui d'un japanophone, fatalement (je le vis bien rassure toi), mais beaucoup plus pertinent que celui qui a maté le film en doublé. Ce dernier aura vraiment vu ce qui se fait de pire, la langue française ne colle tout simplement pas à la gestuelle japonaise. Le résultat est toujours ridicule (pour les films hein, pour les dessins animés beaucoup moins, surtout les anime cheap avec une animation de la bouche binaire).

3 756

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

reblochon a écrit:

Et cela n'a aucun rapport avec la langue ! C'est comme si tu essayais de comprendre des blagues du QUébec connard. En dehors de la langue, la culture, le vecu te manquerait pour que ton ego elitiste pretentieux avoue que tu ne panes rien !

Mais oui mais connard ça rime à rien de se mater un film queb ou toutes les blagues sont remplacées par des blagues FR, autant mater un film FR. Si tu mates un film queb c'est pour mater un film queb, donc t'as ENVIE d'être confronté à des trucs que tu connais pas, et donc de gouter à cette culture étrange (et pourrie mais bon c'est pour l'exemple).

Sinon t'es comme un ricain qui va visiter l'italie et veut trouver que des clichés de ce qu'il pense être l'Italie.

3 757

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

hohun a écrit:
Chavez a écrit:

Pour la VO.

"J'ai ri dans la scène la plus triste du seigneur des anneaux", sans déconner quoi. T'en fais des tonnes et la VF du SDA est très correcte.

Les mouvements des lèvres ont souvent des mini décalages, les effets de profondeurs et tout ce qu’on peut faire avec le surround peuvent également en souffrir, pleins de petits soucis font que même inconsciemment, on sait que la voix n’émane pas du perso à l’écran.

Tu as le point de vue de quelqu'un qui est soit très/trop exigeant soit trop immergé dans la culture anglaise (même au Québec ?). Il est tout à fait possible de regarder un truc doublé en français et de ne pas prêter attention au doublage parce qu'il est bien fait ; par exemple, si des séries comme that 70s show sont vraiment doublées par des tâcherons, un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.

Mater un épisode de CSI en VF à la télé me dérange pas, notamment parce que je m'en branle de cette série et que si j'en arrive là c'est vraiment que je me fais super chier.

hohun a écrit:

D'autre part tu es très manichéen dans ton raisonnement, une VO et son adaptation ne sont pas forcément radicalement différentes, c'est encore une fois ton immersion et/ou ton élitisme qui te font penser ça. La majorité des films ne sont pas du Audiard et les traducteurs se débrouillent très bien sur pas mal de films (d'ailleurs, un traducteur a-t-il plus de mal à adapter un film où il y a de longs dialogues qu'un film standard ? As-tu des retours de traducteurs de doublage ?).

Je suis manichéen ? Pas vraiment, essaie de te remettre en question aussi. Ce que je dis est évident pour n'importe qui s.intéressant au sujet. Même un film qui n'est pas du Audiard peut perdre énormément dans la traduction. Kick Ass en est un exemple absolu. En VO certaines répliques sont absolument géniales, grâce à leur timing et à leur contenu.
Dans la VF c'est juste incomparablement plus plat.
!url!

Tout simplement parce que c'est pas dans le mood, c'est mauvais. Les interprêtes font de leur mieux mais il reste que le film ne veut plus rien dire.




hohun a écrit:

Sinon, inconsciemment ou pas, tu sembles dévaloriser les traducteurs dans ton texte (VO : "des auteurs", VF : "une autre personne"). Un traducteur, surtout dans le domaine des produits culturels, c'est quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours. Donc je ne sais pas d'où tu sors ta "dénaturation radicale" ou tes "oeuvres sans aucun rapport", mais le traducteur est tenu, ne serait-ce que moralement, au respect d'énormément de choses. Si c'était aussi catastrophique que tu le dis, ça ferait bien longtemps que le français moyen irait plus voir de films étrangers.

Ta supposition selon laquelle un traducteur est "quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours" est totalement fantaisiste. Le traducteur peut parfaitement être super doué pour faire la trad d'orgeuil et préjugés et être nul pour Kick ass. Et pourtant ça peut arriver qu'un traducteur se retrouve sur un projet par défaut.

Ta conclusion est drôle, car la France est justement un des rares pays ou le doublage est si répandu. Tout simplement parce qu'au nom de la protection de la langue française la VO a toujours été combattue par l'establishement, par ces même vieux qui nous cassent les couilles sur la violence dans les JV.
Toutes les chaînes te nourrissent de ça depuis ton plus jeune âge.

Mais passe quelques temps avec la VO, tu comprendras immédiatement que tu étais dans l'obscurité. C'est comme si tu pronais que non le pad est pas moins bien que le clavier souris pour les FPS.


hohun a écrit:

Ce qui est subjectif c’est de dire que certaines VF sont plus interessantes que les VO ou que la voix française leur va "mieux" que leur vraie voix. Ca vient uniquement de ton habitude, de ton enfance passé à écouter Patrick Poivet en imaginant que c’était Bruce Willis.
En revanche, les décalages dans la synchro ce n’est pas subjectif, si tu ne les remarques pas, c’est que tu ne fais pas attention.

C'est subjectif, comme ton interprétation des données que tu as faite pour asséner ta vérité générale dans ton article. Les voix françaises de certains acteurs sont en effet plus charismatiques que leur vraie voix. Que ce soit un effet d'habitude ou de nostalgie, c'est vrai, mais tu ne peux pas nier que ces voix donnent un côté qui colle bien au film ou au personnage. Pareillement les vannes ou les répliques caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais.
Quant à la synchro, si, c'est subjectif : toi tu y fais attention parce que tu es un perfectionniste, un esthète, que sais-je, mais ce n'est pas parce qu'un mec ne le remarque pas qu'il ne fait pas attention à ce qui se passe dans le film.

C'est uniquement par habitude ou par nostalgie que ces voix te paraissent plus charismatiques. Attention y a certaines VF pour lesquelles j'ai de l'affection. Mais je sais justement que ça vient de ma jeunesse, ou parce que c'est drôle. Pas parce que "c'est mieux".

Quand tu dis que parfois les vannes caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais, on est dans le grand n'importe quoi. Tu me reproches d'être trop immergé dans la culture anglaise ? Ben décroche de ton camembert 5 minutes mec. Je sais pas ce que tu veux dire par là, mais les ricains ou les anglais peuvent être tout aussi caustique queles français (voire plus, surtout les anglais).

Et puis oser me dire que la syncho c'est subjectif c'est vraiment être brainwashé par des années de VF. Ça pour faire son exigent sur les graphismes des jv c'est ok, mais quand un truc aussi gros que le décalage entre les lèvres et la voix te saute à la gueule tu ne le vois même pas.

hohun a écrit:

Pour résumer : l'avis d'une personne qui a vu un film en VO compte aussi parce que même si la traduction change (même légèrement) le sens, elle n'est pas non plus à l'ouest. Et ce n'est pas parce qu'un mec ne l'a pas vu en HD 5.1 qu'il ne peut pas le juger. A la limite, il n'a pas le droit de juger la qualité de l'image et du son. D'ailleurs je sais pas toi, mais j'ai rarement vu un adepte du screener se plaindre de la qualité du son et de l'image, il critique plus le scénar et le jeu d'acteur.

Ah mais tu auras compris le film je dis pas le contraire, mais tu ne pourras pas te prononcer sur l'interprêtation. Tu n'entends même pas l'acteur parler ! Tu entends une voix collée par dessus. Tu ne pourras pas non plus te prononcer sur la qualité de l'humour ou les dialogues, tu n'a aucune idée de ce qu'ils sont. Ça fait beaucoup pour pouvoir te prononcer sur un film.

On pourra discuter genre "tel plan est cool" est, mais c'est tout. Les reste t'en a pas la moindre idée.

Surtout pour ce qui est de l'interprêtation. Tu n'imagines visiblement pas le travail de certains acteurs, l'importance de leurs intonations, de leurs exclamations, etc.

Quelque part on s'en fout. On peut en discuter et tout, mais il faut juste que tu accepte que t'es pas vraiment interessé par le sujet, que l'oeuvre tu t'en fous, t'es là que pour le divertissement. Comme disait mosk dans les comm:
"Si tu n’accorde pas d’importance à l’intégrité d’une oeuvre ne prétend non plus pouvoir émettre le moindre jugement sur elle, ni la considérer comme autre chose qu’un passe temps sympathique."

hohun a écrit:

Je télécharge Avatar en screener français.

J'ai un son pas top mais j'entends quand même bien les dialogues. L'image est pas très belle mais on voit quand même bien ce qui se passe.

3h plus tard, j'en discute avec Charles Vaise, un mec qui a vu la VO dans un ciné IMAX 3D : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux. Tout d'un coup il refuse de discuter avec moi parce qu'il n'a pas vu le même film que moi.
"Non monsieur, car, roulement de tambour, vous n'avez pas vu le même film que moi ! En effet, la traduction ne respecte pas à 100% la scansion de l'auteur, n'est-ce pas, donc nous parlons d'UNE OEUVRE RADICALEMENT DIFFERENTE.
Je vais à présent vous dire ce que j'ai pensé du film que moi j'ai vu : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux."

Mais ce que tu as pensé des dialogues n'est pas pertinent. Sur un film comme avatar, il y a des chances que tu tombe juste, qu'un amateur de ciné (donc l'ayant vu en Vo) te dise la même chose, mais c'est nu hasard. Perso pour avoir vu des bouts d'Avatar en VF je l'ai trouvé absolument ridicule dans ses dialogues. Le film est déjà cucu, mais si tu rajoutes un peu de cheapness la dessus ça devient insupportable.

3 758

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Napalm a écrit:

C'est une bonne justification du piratage.
"mais j'ai pas les moyens, ça coute cher une bagnole".

Ouais hein ?

3 759

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

reblochon a écrit:
Chavez a écrit:

J'aimerai bien faire ça putain je suis jamais allé dans un cinepark.

y en a trois dans le coin

· Ciné-Parc Boucherville
· Ciné-Parc St-Eustache
· Ciné-Parc St-Hilaire

Mais en fait j'ai pas de voiture ici au Quebec

3 760

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Armestat a écrit:

Boarf, à part quand t'as quelqu'un juste à côté de toi tu peux très bien le faire dans un ciné.

Bof. J'aime bien le côté intime de la voiture.

3 761

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Napalm a écrit:

C'est quand même mieux pour peloter sa meuf tranquille devant un slasher movie débile.
Edit: je parle du cinépark pas du screener.

J'aimerai bien faire ça putain je suis jamais allé dans un cinepark.

3 762

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Armestat a écrit:
Chavez a écrit:

Monsieur amrestat, niez vous que la qualité des screeners est volontairement dégradée pour limiter leur diffusion, ou l'ignorez-vous ?

Oui mais ca se rapproche quand même vachement d'un DVDrip, faut pas exagérer.

Je suis pas sûr, mais je vais pas me lancer sur cette discussion parce que j'ai du en voir 2 dans toute ma vie.

Je suis jamais pressé au point de vouloir me mater ces trucs, il y a quand même suffisamment se stock en permanence (légal et illégal) pour ne pas avoir à le faire.

3 763

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Monsieur amrestat, niez vous que la qualité des screeners est volontairement dégradée pour limiter leur diffusion, ou l'ignorez-vous ?

3 764

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

hohun a écrit:
Chavez a écrit:

Je les compare pas, mais pour des raisons très différentes ils aboutissent à la même conclusion: L'avis de la personne qui a vu le film en VO ou celle qui l'a vu en screener ne compte pas.

Pourquoi ?

Pour le screener, parce que ce sont des conditions tellement mauvaises qu'on peut pas juger le film (son, image).
Ça peut te paraître incroyable, mais il y a un seuil minimum de qualité en dessous duquel le film perd le attributs qui créent l'immersion. Le screener est en desssous de ce seuil.

Pour la VO.

3 765

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

JulienGW1 a écrit:

Comparer screener et VF, faut pas déconner non plus hein.

Y'a de nombreux films que j'ai vu en VO puis en VF, ca m'a pas non plus boulversifié le visionnement. Surtout que les doublages FR, ca doit être à peu prés ce qui ce fait de moins pire in da world.
Sur des séries, c'est pas pareil, la VF est souvent atroce.

Par contre, même la dernière des daubes, si c'est pas qualité dvd minimum, je lance même pas.
Le son caverneux et la surexposition baveuse de l'image (HDR§§§), je tiens 10 minutes.

Je les compare pas, mais pour des raisons très différentes ils aboutissent à la même conclusion: L'avis de la personne qui a vu le film en VO ou celle qui l'a vu en screener ne compte pas.

3 766

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

C'est simple quand on me parle d'un film et que l'autre a un avis divergent, je commence par poser 2 questions:

Tu l'as vu en VO ? Non, ok donc tu l'as pas vu ferme ta gueule.
Tu l'as vu en screener ? Ok donc tu l'as pas vu ferme ta gueule.

3 767

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

hohun a écrit:

Tiens c'est vrai ça, qui voudrait mater un putain de screener pourri de quelque film que ce soit, à part 90% des pirates de ces 10 dernières années ?

L'argument la masse le fait donc c'est bien, bravo. Avec toi COD4 est le meilleur jeu du monde hein? HEIN ?!

3 768

(140 réponses, dans La une)

BaKouneT a écrit:

Salut mon pseudo Internet c'est chavez.
Je suis là pour vous expliquer l'amusement vidéo ludique :
- un jeu qu'il est bien c'est quand on s'amuse même sans sénar.
- un jeu qu'il est bien c'est quand il y a un bon sénar même si on s'amuse pas (QTE?).

S'il y a un sénar et qu'on s'amuse c'est pas produit par ma boite/complices donc c'est nul.


Jean Bernard Chavez.

LOLILOL

Mais c'est que t'es un vrai Franck Dubosc toi. Tu devrai écrire des textes, c'est trop rigolo. On se tape sur la cuisse en te lisant. Continue comme ça on est tous avec toi.

3 769

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Bon je vais encore me faire démonter mais Kick Ass c'est meilleur film que j'ai vu cette année. De la grosse balle.

Soja... Qui voudrait mater un putain de screener pourri de quelque film que ce soit ?

3 770

(140 réponses, dans La une)

Merci rebloch.

Nan je disais ça parce que tu te plains que ça tourne en rond parce qu'on oublie le scénar, alors que pour moi le but d'un sandbox, c'est quand même aussi de t'amuser avec indépendamment su scénar.  Mais c'était une boutade hein, on va pas en faire un troll.

3 771

(10 634 réponses, dans Liens à la con)

Désolé, j'avais l'impression de l'avoir jamais vu. Et je suis resté silencieux à le regarder jusqu'à ce qu'un des mes collègues m'interrompe à base de "ça va ?" Donc je me suis dit que j'allais le poster.

3 772

(10 634 réponses, dans Liens à la con)

http://img.ffffound.com/static-data/assets/6/eef7fb2259d5b2c86d7bfa946ad03cf9dacba670_m.gif

3 773

(140 réponses, dans La une)

NiarkNiark a écrit:

Ce jeu est-il FLAMBOYANT ?

Merci.

j'avais raté ça.

Oui on peut dire qu'il est flamboyant.

3 774

(140 réponses, dans La une)

Je me désespérais d'avoir 0% de caca de rebloch.

3 775

(140 réponses, dans La une)

PunkTumG a écrit:

j'y ai un peu joué et c'est pas mal effectivement. Par contre si c'est bien de pouvoir tout explorer dès le départ, c'est complétement débile de devoir débloquer le taxi-hélico. Ma première partie je me suis retrouvé au milieu de nul part a devoir retourné sur ma mission en pousse pousse. ce fut long.

Et ma dernière partie c'est finie en ragequit : je commande le super avion a mon pote mercenaire. A peine monter dedans y a une horde de militaire qui me tombe dessus et qui me l'explose avant que je puisse décoller. Bon je nettoie la zone puis j'en commande un autre avec tout l'argent qui me reste et voila un camion de soldat sortie de nul part qui rentre dedans et explose avec...

Putain mais c'est ça qui est bon smile
La 1ère fois que je commande un jet, je suis dans une descente (sur une route de montagne), le gars me le livre et le jet roule et bascule dans le ravin.

Mais aussi dans le genre petit truc bien fait, dans la mission où il faut carjacker une limo et la livrer avec son passager, j'ai bloqué la limo dans un relief à la con en sortant de la route lors de la poursuite avec les militaires. Après quelques fights je me suis servi d'un de leur hummer pour la sortir de son fossé en la tractant grâce au grappin attaché entre les deux véhicules. J'ai trouvé ça drôle de pouvoir utiliser le grappin de façon aussi "minable".